Омар Хаям
Омар Хайям – особая ступень в истории человека как явления. Ступень последняя, дальше которой не только никто не шагнул и не заглянул, но дальше которой и невозможно шагнуть и заглянуть. Что есть жизнь? Зачем я живу? Для чего все это? Эти вопросы могут свести с ума любого. И только Омар Хайям ответил на них полно, ясно, доступно и, главное, красиво. Омар Хайям сумел понять и жизнь, и мир. И заключить и жизнь, и мир в четыре строки рубаи, поражающие всех мудростью поэзии и поэзией мудрости.
В издание вошло собрание рубайят Омара Хайяма в переводах русских переводчиков XIX—XX веков: И. И. Тхоржевского, К. М. Мазурина, В. Л. Величко, И. П. Умова, Г. Лебединского, К. Д. Бальмонта, В. А. Мазуркевича, Н. Власова, А. Е. Грузинского, философская и любовная лирика знаменитых персидских поэтов X—XVI веков Абу-Сеида, Ибн-Сины (Авиценны), Хакани, Саади, Руми, поэма Низами «Семь красавиц» в переводах известного филолога Ф. Е. Корша. А также стихи величайшего из персидских поэтов — Хафиза в переводах Ф. Е. Корша, А. С. Пушкина, А. А. Фета, А. Н. Майкова, В. С. Соловьева, В. И. Иванова, Н. С. Гумилева. Издание дополнено рядом приложений и указателей.
Книга проиллюстрирована миниатюрами иранского художника М. Таджвиди к сборникам рубайят Хайяма и Хафиза, издававшихся в Тегеране в середине XX века, миниатюрами персидских художников XV—XIX веков, миниатюрами кашмирских рукописей XVIII века. Приводятся титулы изданий на французском, немецком и английском языках XIX—XX веков и иллюстрации из этих изданий. Отдельная часть книги – композиции на основе уникальных иллюстраций художников Р. Балфора и К. М. Сетта к сборнику О. Хайяма издания начала XX века в переводе Э. Фицджеральда — первооткрывателя поэзии О. Хайяма для европейского читателя.
ИД «Белый город»
|