Лучшие книги для детей: интересные факты
Канун Нового года — время, когда многие родители, дедушки и бабушки традиционно читают детям больше, чем обычно, ведь для этого, наконец, появляется возможность! Но узнать что-нибудь новое и интересное могут не только представители подрастающего поколения — ведь в связи с популярными детскими книгами существует масса интересных фактов, не всегда известных широкой публике. Пока вы радуете детей, «Новости литературы» развлекут вас!
* * *
Дуремар из «Золотого ключика» Алексея Толстого — персонаж, известный всем. Но мало кто в курсе, что у него был реальный прототип: в конце XIX в Москве работал француз Жак Булемард, длинный и нескладный фанат, как сейчас сказали бы, нетрадиционной медицины. Мсье Булемард был не только страстным поклонником пиявколечения, но и самоотверженно экспериментировал на себе и был готов делать это публично, из миссионерских соображений. Ехидные взрослые зазывали Булемарда показать его методы в салоны, а дети наблюдали за процессом ловли пиявок в окрестных прудах, коверкая фамилию лекаря — конечно же, как «Дуремар». Об этом можно прочесть у литературоведа Марка Минковского в его работе «Персонажи настоящие и вымышленные».
* * *
Сказка «Колобок» считается исконно русской — однако у этого сюжета имеются зарубежные аналоги. Литературовед Аарне-Томпсон в своей классификации сказочных сюжетов называет его «историей убежавшего блина». Подобные рассказы имеются в узбекском, татарском, немецком, скандинавском и английском фольклорах. А самый известный «коллега» русского Колобка, который тоже был съеден лисой (иногда, правда, это свинья) — Джинджи (от англ. Ginger — «Имбирь»), оживший имбирный пряник, у нас широко известный как Пряничный человечек. Сказка о нем была впервые напечатана в США в 1875-м г., а в последние годы персонаж вышел на новый уровень популярности благодаря серии мультфильмов про Шрека, где ему отведена довольно значительная роль второго плана.
* * *
Американские дети уверены, что история Элли, Страшилы, Железного Дровосека и Смелого Льва заканчивается с отлетом Гудвина домой и возвращением Элли в Канзас. Остальные пять историй, которые знаем мы, придумал советский математик Александр Милентьевич Волков. Оригинальная книга Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз» в СССР в конце 30-х г.г. ХХ века еще не издавалась. Волков, который тогда изучал английский, перевел её для себя, чтобы попрактиковаться в языке, а поскольку книжка оказалась захватывающей, он прочел её своим детям. Которые, конечно же, потребовали продолжения — и так появились «Урфин Джюс», «Семь подземных королей», «Огненный бог марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка»!
* * *
Филологи знают, что в восточнославянских языках (русском, украинском и белорусском) нет исконных слов с «ф» — все они заимствованные (из греческого и — позднее — других языков). В этой связи Александр Сергеевич Пушкин, который писал по-русски тогда, когда многие аристократы даже не знали родного языка, очень гордился, что в его «Сказке о царе Салтане» есть всего одно-единственное слово с «ф» — и это слово «флот».
* * *
Багира, черная пантера из сказки о Маугли, в английском оригинальном варианте — мужского пола, это «он». В русской версии «Книги джунглей» Багира — она, так решили переводчики, поскольку по-русски «пантера» женского рода.
|