Журнал «Иностранная литература» №11, 2012
Номер целиком посвящен французской литературе, причем в своей аналитической части (критика, публицистика, интервью) – тоже. Он и озаглавлен поэтому — «Французская литература сегодня: взгляд из Франции».
Писатели не только показывают, так сказать, «товар» лицом, но и делятся с читателями своими профессиональными убеждениями, намерениями и навыками, чему вторит и название начальной рубрики: «Роман и его автор».
И открывает ее короткий роман Пьера Мишона (1945) – «Рембо как сын». По существу, это — биографический этюд, вроде набоковского «Николая Гоголя». Приподнятый тон и прихотливый порядок слов сближают роман с поэмой в прозе. Перевод Нины Кулиш. Следом – в переводе Александры Лешневской — вступление Пьера Мишона к сборнику его интервью.
Вторым по порядку в той же рубрике — роман Жана Эшноза (1947) «Молнии». Перевод Ирины Волевич. Сюжет романа представляет собой достаточно вольное изложение биографии Николы Теслы (1856 – 1943), уроженца Австро-Венгрии, гражданина США и великого изобретателя. О том, как и почему автор сильно беллетризовал биографию ученого, писатель рассказывает в интервью, напечатанном здесь же в переводе Юлии Романовой.
Третий роман – переведенная Валерием Кисловым антиутопия «Орлы смердят» — вышел из-под пера Лутца Бассмана (1952). Но дело в том, что в действительности такого человека не существует. А существует писатель и переводчик с русского на французский Антуан Володин (1949 или 1950), который пишет не только от своего лица, но поочередно и от лица нескольких вымышленных им же писателей. Такой художественный метод назван автором постэкзотизмом. «Вселенная моих книг соткана из размышлений об апокалипсисе, с которым человечество столкнулось в ХХ веке, который оно не преодолело и, думаю, никогда не преодолеет. Разочарование в революции, геноциды, Шоа, постоянные войны, ядерная опасность, лагеря лежат в основе современной истории. Писатели постэкзотизма выводят на сцену персонажей, которые живут внутри катастрофы и у которых нет повода задумываться о существовании внешнего мира», — поясняет Антуан Володин в интервью, переведенном Асей Петровой.
В рубрике «Что думают критики» писатель, критик и журналист Мишель Бродо (1946) под видом вымышленного разговора с Андре Жидом делает беглый обзор современной французской прозы. Перевод Елены Леоновой.
А профессор университета и литературовед Доминик Виар (1958) в статье «Литература подозрения: проблемы современного романа» пробует определить качественные отличия подхода к своему делу у нынешних французских авторов и их славных предшественников и соотечественников. Перевод Аси Петровой.
В рубрике «Что думают публицисты» Алексис Лакруа и Лоран Малка возражают некоторым английским и американским экспертам, пишущим об утрате Францией былой литературной мощи. Перевод Александры Лешневской.
И под конец – библиография: Французская литература на страницах «ИЛ» (2007 – 2012)
|