Журнал «Иностранная литература» №12, 2012 г.
Декабрьский номер «ИЛ» посвящен, главным образом, английской классике ХХ века, но не обходит вниманием и XIX столетие, и сегодняшнюю британскую словесность.
Открывает номер литературный гид: «Дело Вудхауза». Заголовок, разумеется, каламбурный: здесь и литература как дело жизни классика, и катастрофическое для репутации британского автора событие – работа на германском радио в годы Второй мировой войны. Сочувственно разобраться в хитросплетениях этой биографии пробует английский писатель Роберт Маккрам (1953), фрагменты книги которого «Жизнь Вудхауза» журнал печатает в переводе Андрея Азова и Игоря Мокина.
Следом – семейная идиллия — мемуары писательницы Леоноры Вудхауз (1905 -1944), приемной дочери классика, «П. Г. Вудхауз дома» в переводе Андрея Азова. А тотчас за этими воспоминаниями в его же переводе – отрывок из рукописи самого писателя, хранящейся в Нью-йоркской публичной библиотеке: исполненное юмора описание случайной встречи с передовым отрядом немецкой армии на провинциальном шоссе во Франции.
Откликам на берлинские радиопередачи Вудхауза посвящен раздел «Газетная война» в переводе Андрея Азова. Сперва – голоса осуждения вплоть до шельмования, после – слова в защиту. Джордж Оруэлл (1903 – 1950) объясняет проступок Вудхауза его неизбывным инфантилизмом, Ивлин Во (1903 – 1966) – райским состоянием души: «Ни один из его героев не пробовал запретного плода. Они всё еще живут в Эдеме».
И завершают литературный гид два рассказа Вудхауза и статья, положившая начало скандалу: «Моя война с Германией». Все в переводе Екатерины Доброхотовой-Май
В рубрике NB – пьеса английского драматурга Тома Стоппарда (1937) «До-ре-ми-фа-сол
Разделу Антология британского рассказа предпослано уточнение – малая проза романистов. Авторы все по большей части маститые. Два рассказа Джейн Гарден в переводе Ольги Новицкой. Во втором («Мертвые дети»), благодаря остроумному сюжетному ходу, встречаются детство, зрелость и старость персонажей.
Герой рассказа Адама Торпа (1956) «Наемный солдат» из раза в раз спьяну признается, что «хладнокровно убил человека». Перевод Сергея Ильина.
«Этажом выше» Хилари Мантел — рассказ с «чертовщиной», что не редкость в историях из жизни «маленьких людей». Перевод Е. Доброхотовой-Май
Любовники из рассказа Дэвида Константайна (1944) «Чай в “Мидлэнде”»пререкаются на тему «гений и злодейство», хотя, скорей всего, подоплека ссоры – любовь и нравственность. Перевод и примечания Александры Борисенко и Виктора Сонькина.
Пенелопа Фицджеральд (1916 – 2000) «Хирухарама»: суровый и праведный быт новозеландских поселенцев. Перевод Екатерины Кузнецовой.
В рубрике «Литературное наследие» одна выдающаяся английская писательница –Вирджиния Вулф (1882 – 1941) превозносит другую — Кристину Россетти (1839 – 1894). Следом – подборка стихотворений Кристины Россетти. Все в переводах Маши Лукашкиной.
Рубрика «Из будущей книги». Мария Карп «Джордж Оруэлл». Фрагмент биографии, где рассказывается об участии писателя в испанской гражданской войне — отрезвляющий опыт, без которого не было бы ни повести «Скотный двор», ни всемирно известной антиутопии «1984».
И в самом конце номера – новогодняя Анкета «ИЛ» и библиография (Английская литература на страницах «ИЛ». 2011 – 2012).
|