Эдвард Лир опять заговорил русским языком по-новому
Переводов замечательного автора-абсурдиста Эдварда Лира, любимого детьми разных стран и поколений, существует довольно много. В том числе — переводов на русский язык. Причина проста — лимерики и другие стихотворения, которые сочинил Эдвард Лир, наполнены игрой слов и тонких шуток. Перевести их можно и так, и эдак.
Впервые русскоязычных читателей познакомил со стихами Эдварда Лира Самуил Маршак. Он перевел «на пробу» несколько штук. В 1981-м году московское издательство «Детская литература» выпустило «Прогулка верхом и другие стихи». Наконец, полностью «Большую книгу чепухи» под названием «Целый том чепухи» выпустили в Москве в 1992-м и с тех пор несколько раз переиздавали в разных переводах. Два года назад «Эксмо» презентовало двуязычный вариант. И вот — новинка! на этот раз — в электронном формате.
Российско-чешское издательство Animedia Co представляет: «Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков», перевод выполнен Борисом Архипцевым. Издание сопровождается оригинальными рисунками самого Эдварда Лира, в начале книги также размещена обложка первоиздания «Book of nonsence».
|