Когда стираются грани: интервью с Мариам Карапетян
Какие следы оставляет в человеке длительное пребывание в иной языковой среде, надо ли переходить грань, отделяющую свое от чужого, как воспринимать культуру другой страны. Об этом и многом другом наш разговор с автором книги «На грани своего и чужого», вышедшей в издательстве «Вече». Её автор Мариам Карапетян, филолог, закончившая факультет русского языка Ереванского госуниверситета. Как жена чрезвычайного и полномочного посла Армении сначала около пяти лет жила в Египте, затем в той же роли — в Италии. Египетские впечатления легли в основу ее романа.
— Мариам, на обложке стоит другое имя, это псевдоним?
— Писать под псевдонимом было решено с самого начала, нужно было как-то отделить пишущую часть личности от всей остальной. Но сам псевдоним не отвлеченный, он несет в себе начальные части фамилии моего деда по матери – Шакарян и фамилии моего супруга – Карапетян. Кроме того, обозначая во многих языках одно и то же понятие, он еще и по-восточному сладкозвучен – Мари Шаккар.
|