Анонс журнала «Иностранная литература» №2, 2015
Почти половина февральского номера отдана «Сценарию по Прусту. A la Recherche du Temps Perdu». Вот что пишет по поводу этого грандиозного начинания автор сценария, лауреат Нобелевской премии (2005) английский драматург, поэт, эссеист Гарольд Пинтер (1930 – 2008): «Если затея вообще осуществима – нужно как бы перегнать, отцедить содержание всех томов, выделить главные линии и объединить, слить, сплести в нерасторжимое целое». Перевод Е. Суриц.
Следом – два китайских рассказа: Ван Сяобо (1952 – 1997) «Кабан, который был сам по себе» — юмор, традиционный для диссидентской литературы соцстран. И «Переулок Чаочжоу – Женщина, которая ела маринованных гусей» гонконгской писательницы Ли Би-хуа. Обычная житейская история с неожиданным финалом, одновременно фантастическим и кровавым. Перевод Александра Дадыко.
В рубрике «Из классики ХХ века» — стихи выдающегося ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии (1995) Шимуса Хини (1939 – 2013) в переводе с английского Григория Кружкова и Григория Стариковского. В своем вступлении к подборке Г. Кружков приводит слова другого ирландца – Пола Малдуна, сказанные на похоронах Шимуса Хини: «его любили не только за стихи, которые он нам оставил, но просто за то, что он был».
Раздел «Анкета Пруста». Польский писатель Марек Беньчик (1956) в эссе «Как Марсель Пруст, или Полцарства за красное словцо» рассказывает о знаменитом опроснике (известном в России, главным образом, по телешоу «Познер»). Оказывается, что эта анкета вовсе не выдумана Прустом; он сам подвергся подобному анкетированию дважды — в тринадцать и двадцать лет. Кроме того, в эссе говорится о конфликте красноречия и правды, о желании высказаться начистоту и, вместе с тем, понравиться самому себе и публике — и проч. Перевод Христины Сурты.
В рубрике «Из будущей книги» — фрагменты романа итальянского писателя и искусствоведа Эммануэле Треви (1964) «Кое-что из написанного» в переводе Геннадия Кисeлева. Речь в романе идет о легендарном поэте, прозаике и режиссере Пьере Паоло Пазолини (1922 – 1975), а также о недавней и великой, по мнению Э. Треви, эпохе, когда настоящая литература была еще замешана на авторской крови, а не превратилась целиком и полностью в ремесло и беллетристику. Литературное наследие Пазолини, с этой точки зрения — «не совсем текст, понимаемый как объект, который рано или поздно должен отделиться от своего автора. Это скорее тень, след, температурный график, подвешенный к спинке больничной койки. В графике не было бы смысла без того, кто мечется под простынями».
В рубрике «Статьи, эссе» — «Бруно Шульц: от художника – к писателю», эссе поэта и художника Сергея Слепухина (1961). Автор рассказывает, как художнические открытия, приемы и практики начала ХХ столетия находили применение в литературной работе Бруно Шульца (1892 – 1942).
В авторской рубрике «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым» — пять эссе. Разброс тем, которых касается автор, самый широкий: «конституционный паралич» в США; даты — 1914 и 2014: параллели мнимые и обоснованные; закат автомобильной эпохи; массовый подвиг датчан во времена Холокоста; тщета футурологии.
В рубрике NB – «Эстетический авитаминоз и национальная вражда» — с писателем Александром Мелиховым беседует поэт и критик Елена Елагина. Глобализация и национальные культуры; национальная исключительность и комплекс национальной неполноценности — и т. д. и т. п.
И под конец — рубрика «Письма из-за рубежа». Безыскусный рассказ уральской писательницы Анны Матвеевой о месячном пребывании в шотландском замке, приспособленном его владельцами под международный дом литературного творчества.
|