В Нью-Йорке наградили лучших переводчиков русской литературы
Имена лауреатов Read Russia English Translation Prize 2015, крупнейшей переводческой премии, которая вручается за лучший перевод классической и современной русской литературы на английский язык, объявили в Нью-Йорке. Главной награды был удостоен Оливер Реди за перевод книги «До и во время» Владимира Шарова. Роман опубликовало британское издательство Dedalus Books.
Торжественная церемония награждения Read Russia English Translation Prize 2015 прошла в Grolier Club, одном из старейших и самых респектабельных библиофильских клубов США, который недавно отпраздновал 130-летие. О работе Реди жюри конкурса говорит: «Перевод должен быть превосходным, но не идеальным. Если достичь идеала невозможно, то превосходное качество вполне достижимо. И это именно то, чего добился Оливер Реди при передаче сути романа Владимира Шарова на английском языке. Реди сумел уловить запутанный ход мыслей рассказчика, в котором сочетаются любовь к Христу и Ленину, который одновременно молится за грешника Ивана Грозного и старается разобраться с наследием большевиков».
Отмечены были также переводы книги «Анна Каренина» Льва Толстого, выполненные Мариан Шварц и Розамунд Бартлетт. Переводчицы, работы которых опубликовали издательства Yale University Press и Oxford University Press, были награждены специальными призами «Герой литературного перевода».
|