Умер переводчик англоязычной прозы Сергей Ильин
В Facebook появилось сообщение писателя Георгия Елина, что в ночь на 24 апреля в возрасте 68 лет скончался русский переводчик англоязычной прозы Сергей Ильин. По словам Елина, 19 апреля Ильин был госпитализирован в московскую Городскую клиническую больницу №71 в тяжелом состоянии, там переводчик находился в реанимации с диагнозом обширный инсульт: «В среду замечательный переводчик англоязычной прозы Сергей Ильин с инсультом госпитализирован в ГКБ – 71 и находится в реанимации в тяжелом состоянии. Когда умеете молиться – молитесь об исцелении, если нет – скрестите «на удачу» пальцы (указательный и средний)».
Сергей Борисович Ильин родился в Саратове в 1948 году. Окончив физфак Саратовского университета по специальности «теоретическая физика», занялся преподаванием физики и астрономии в школе, потом работал программистом в закрытом НИИ и защитил кандидатскую диссертацию в области физико-математических наук. Впервые перевел художественную прозу – роман «Пнин» Владимира Набокова – в 1983 году для своей жены Елены, не читавшей книги на английском языке. Затем Ильиным были переведены другие книги Набокова: «Бледное пламя», «Ада, или Радости страсти», «Под знаком незаконнорожденных» и «Сестер Вэйн», которые были изданы в собрании сочинений писателя издательством «Симпозиум».
Потом им были переведены – Теренс Уайт, Мервин Пик, Стивен Фрай, Джеймс Келман, Энн Тайлер, Мартин Эмис, Ричард Форд, Себастьян Фокс, Кристофер Бакли, Торнтон Уайлдер, Джозеф Хеллер, Кристофер Бакли, Джеймс Данливи, Джеймс Келман, Майкл Каннингем, Марка Твена и других писателей. Его переводы публиковали журналы «Урал», «Знамя», «Иностранная литература», «Новая Юность». В 1999 году был удостоен Премии фонда «Знамя» и премии «Иллюминатор». Также он был одним из переводчиков шестой и седьмой книг о волшебнике Гарри Поттере – «Гарри Поттер и Принц-полукровка» и «Гарри Поттер и Дары Смерти».
|