Премией Норы Галь открыт седьмой сезон
Как объявлено на странице премии, 15 января стартовал прием работ на премию Норы Галь, которую присуждают за перевод короткой прозы с английского языка. Эту премию учредили в 2012 году к 100-летию выдающейся русской переводчицы Норы Галь (1912-1991). Учредителями премии выступили ее наследники, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.
В нынешнем году, как и прежде, издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения, а также сами переводчики могут выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX-XXI веках.
Перевод объемом от 9 до 65 тысяч знаков должен быть впервые опубликован в 2017 году либо еще не опубликован. Работы принимают до 15 марта. Имена лауреатов назовут 27 апреля – в день рождения знаменитой переводчицы. Материальное содержание главной премии с 2015 года составляет 50 тысяч рублей.
Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени, среди рассказов, повестей и романов были и такие значительные, как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери. Более чем сотня переведенных ею рассказов и новелл содержат классические тексты У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткую прозу Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Э. М. Форстера, Дж. К. Оутс, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического рассказа – Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин.
|