Дни Издательства Ивана Лимбаха в «Порядке слов» Перелетного кабака
С 22 февраля по 11 марта в новом московском «Порядке слов» на Мансуровском, 10 все книги Издательства Ивана Лимбаха, а также издательства «Клаудберри» будут продаваться со скидками. Да еще какими – до 60%! Поэтому всех желающих приглашаем воспользоваться случаем, посетить книжный магазин и сделать хорошие книжные покупки, а также и пообщаться с авторами издательства.
24 февраля в 20.00 в магазине будет проходить встреча с актером и режиссером Алексеем Злобиным, на которой будут беседовать о главных героях его книги «Яблоко от яблони» – Алексее Юрьевиче Германе и Петре Наумовиче Фоменко. Алексей Злобин покажет фото и видео со съемок «Трудно быть богом» и блистательных репетиций в «Мастерской».
В 2016 году Алексей Злобин стал лауреатом премии «Слон» в номинации «Мемуары». Юрий Норштейн хвалил Злобина-писателя за точность и смелость в изображении двух гениев, чье «творчество не подверстывается под правила». А Андрей Хржановский как-то признался, что читал книгу Злобина с тем же чувством, что и великую книгу Станиславского.
Алексей Евгеньевич Злобин – режиссер, актер, педагог. Поставил ряд спектаклей в театрах Москвы, Петербурга и других городах России. Автор короткометражных и полнометражных фильмов, документальных и анимационных сценариев, а также поэтических сборников, повестей и рассказов. Работал ассистентом в театре у П. Фоменко, в кино у А. Сокурова, А. Германа, режиссером на картинах Э. Рязанова, И. Масленникова, С. Бодрова (мл.), И. Вырыпаева и других.
28 февраля в 20.00 по тому же адресу состоится презентация романа Натали Азуле «Тит Беренику не любил». Книгу представит переводчик Наталья Мавлевич. В беседе примет участие литературный критик Николай Александров. Роман Натали Азуле, удостоенный в 2015 году престижной Премии Медичи, заключает историю жизни великого трагика Жана Расина (1639 – 1699) в рамку современной истории любовного разрыва.
Внимание Натали Азуле приковано не только к удивительной биографии двуликого гения: наивного воспитанника суровых янсенистов Пор-Рояля, пылкого любовника лучших актрис того времени, изворотливого придворного, обожающего монарха, отца примерного семейства, христианина, которого терзает совесть за отступничество от суровой веры. Блестящий филолог Натали Азуле исследует и новый язык, который выработал Расин, что делает роман сложнейшим (и интереснейшим) материалом для переводчика. По словам Натальи Самойловны, чтобы перевести эту книгу, «пришлось научиться иначе дышать». По мнению критика Анастасии Завозовой, роман ни в коем случае не должен пройти незамеченным:
«Во-первых, потому что это роман, который своим умелым сопряжением двух времен (семнадцатого века и нашего) и двух литератур (пьес Расина и современного любовного нарратива) создает какое-то удивительно многомерное читательское пространство, в котором можно не только хорошенько затеряться, но и многое узнать о Расине — только без налета академичности и зевающей тишины библиотечных залов. Ну и во-вторых, это перевод Натальи Мавлевич, что уже само по себе должно обратить внимание читателя на этот роман».
Наталья Мавлевич – российский переводчик французской литературы. Окончила филологический факультет МГУ. Училась мастерству перевода в семинаре Л. З. Лунгиной. Переводила «Песни Мальдорора» Лотреамона, воспоминания Марка Шагала (а также его родных), сочинения Эмиля Ажара (Ромена Гари), Бориса Виана, Эжена Ионеско, Марселя Эме, Луи Арагона, Жана Кокто, Симоны де Бовуар, Маргерит Юрсенар, Эмиля Чорана, Паскаля Брюкнера, Амели Нотомб и др. Лауреат премии Инолиттл (1999), Премии Мориса Ваксмахера (2002), Премии Мастер (2013).
|