«Иностранная литература» №5, 2018
Открывается майский номер «ИЛ» романом американской писательницы Нелл Зинк «Разыскиваются…», в котором до кучи собраны идеалы и достижения западной — во главе с США — цивилизации за последние десятилетия: межрасовая, межнациональная и межконфессиональная толерантность, терпимость к однополой любви, разрешение конфликта отцов и детей и проч.
Краткое содержание романа: рушится богемная семья университетского преподавателя. Сын чудом остается с отцом, а жена бежит с дочерью, годами скрывается на социальном дне от преследований мужа и его влиятельной родни, живет под чужим именем и по подложным документам, из которых явствует, что в жилах ее дочери течет негритянская кровь… Но кончается роман в мажорной голливудской тональности: в зале суда внезапно по прошествии изрядного количества лет подсудимый и свидетели обнаруживают, что они друг другу родственники и, скорее всего, наступившее перемирие закончится прочным выстраданным миром. Перевод Елены Калявиной.
В рубрике «Стихи» — подборка чеха Яромира Тыплта (1973) в переводе Елены Литинской. Вот какими словами заканчивает переводчица краткое вступление к публикации: «Стихи Яромира Тыплта, свободные по форме, с рассыпанными, не устойчивыми, редкими рифмами и полуощутимым ритмом, ценны своей живописной образностью, драматизмом и ненавязчивыми философскими раздумьями, навевающими чувство сопереживания и меланхолии…»
В рубрике «В малом жанре» — «Цветы для Салли», рассказ испанской писательницы Лусии Эчебарриа в переводе Анны Земляной. Сюжет немного в духе О’Генри: семейный ад, устроенный, как оказалось, из лучших чувств…
Следом — польская писательница Анна Аугустыняк с рассказом «Официантка из Майами» в переводе Владимира Окуня. Документальная история женщины, чудом выжившей в Освенциме.
Рассказ японца Фуминори Накамура (1977) «Огонь» в переводе Татьяны Делюсиной. Исповедь клиента на сеансе у психотерапевта.
Рассказ бельгийского писателя Томаса Гунцига (1970) «Великий князь» в переводе с французского Нины Хотинской. Монолог африканца, «понаехавшего» в Брюссель.
В завершении рубрики — рассказ вьетнамской писательницы Нгуен Тху Чан «Поселение американских прислужниц» в переводе Игоря Бритова. Дело в рассказе происходит во время войны во Вьетнаме (1965—1974). На общем мрачном фоне — просвет: любовь девушки из местных и военнослужащего-американца.
Рубрика «Из классики ХХ века». Юргис Кунчинас (1947—20020) — литовский писатель и яркий представитель контркультуры. Вот как аттестует его переводчик подборки Никита Аграновский: «По мнению многих, Кунчинас — крупнейший прозаик Литвы последней трети ХХ века. А кроме того, переводчик, поэт, городская легенда Вильнюса, “внутренний эмигрант”» и, вообще, фигура подстать Венедикту Ерофееву. Но «ИЛ» знакомит читателя с ранними и достаточно традиционными стихами Юргиса Кунчинаса из его первой книги «Путь через лес».
Рубрика «Статьи, эссе». «Брехт — сталинист или антисталинист?» — статья историка театра и искусствоведа Владимира Колязина.
В статье «Кто боится Гарольда Блума?» филолог и переводчик с английского Татьяна Венедиктова рассказывает о мятежном американском литературоведе, авторе знаменитого труда «Западный канон» («ИЛ» № 12, 1998).
В рубрике «Письма из-за рубежа» очерк художницы Марии Орловой «Баден-Баден»: краеведение и бытописание.
Рубрика «Истина вверх ногами»: афоризмы из сборника «Точнейшие из неточностей» Анджея Кориэлла в переводе с польского Владимира Окуня.
«БиблиофИЛ». «Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой» — очерк о талантливой женщине, прототипе «Дамы с камелиями» Дюма-сына и «Травиаты» Верди; и «Информация к размышлению. Non—fiction с Алексеем Михеевым» — на этот раз речь идет о новых книгах, посвященных современному изобразительному искусству, включая фотографию.
|