Лауреатом премии Мориса Ваксмахера стала переводчик Вера Мильчина
На ярмарке интеллектуальной литературы NonFictio№21 назвали лауреатов литературных премий Посольства Франции. Обладательницей Премии Мориса Ваксмахера за лучший перевод с французского на русский язык в номинации «Гуманитарная литература» стала историк литературы, переводчик Вера Мильчина. Престижной литературной наградой отметили книгу историка Венсана Робера «Время банкетов: Политика и символика одного поколения (1818-1848)», которая не так давно была выпущена в издательстве «НЛО» в переводе Веры Мильчиной.
В аннотации к изданию говорится: «Увидев на обложке книги, переведенной с французского, слово «банкет», читатель может подумать, что это очередной рассказ о французской гастрономии, однако книга Венсана Робера обращена вовсе не к любителям вкусно поесть, а к людям, которые интересуются политической историей и ищут ответа на вопрос, когда и почему в обществе, казалось бы, вполне стабильном и упорядоченном происходят революции».
Предметом повествования стали банкеты, устраиваемые в честь оппозиционных депутатов их сторонниками. В книге автор не только подробно излагает историю таких трапез и описывает их устройство, но и показывает место банкета, или пира, в политической метафорике XIX-го века, привлекая богатейший материал, начиная от сочинений Александра Дюма и Эжена Сю до экономических теорий Мальтуса. Главным является то, что он показывает, как правительства, которые упрямо не желают идти навстречу даже самым умеренным требованиям народа, ведут себя к гибели. Не случайно последняя глава книги носит название «Запретить банкет — значит развязать революцию».
Вера Мильчина — историк русско-французских культурных связей, переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС.
|