«Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла перевели на клингонский язык
По сообщению «Deutsche Welle», отличная новость для фанатов сериала «Star Trek»: знаменитую сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» перевели на язык клингонов — вымышленной инопланетной цивилизации гуманоидов-воинов из научно-фантастической вселенной «Звездного пути». Ранее, три года назад, к 75-летию издания «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзепюри на родине автора — во Франции на клингонский язык перевели аллегорическую сказку для взрослых.
Напомним, что этот язык был придуман специально для этого научно-фантастического сериала в середине 1980-х годов лингвистом Марком Окрандом. В отличие от многих других созданных для кинематографа языков, клингонский располагает детально разработанной грамматикой, синтаксисом и словарем, который в настоящее время насчитывает порядка 4200 слов.
Как пишет издание, перевел известное произведение мировой литературы с английского Ливен Литер, являющийся признанным экспертом по этому языку. Однако он признал, что эта работа далась ему довольно тяжело, поскольку оригинальный текст изобилует игрой слов. Как он рассказал информационному агентству dpa, для точного перевода сказки и всех ее нюансов ему даже пришлось придумывать новые слова.
Почему вдруг решили перевести это произведение на язык клингонов, спросите вы? Это любимая книга одного из главных персонажей нового сериала «Star Trek: Discovery». Поэтому неудивительно, что в этой части популярного телешоу встречается довольного много выражений и цитат из «Алисы».
Книга будет издана уже нынешней осенью под названием «QelIS boqHarmey».
Фото: иллюстрация из книги Льюис Кэрролл «Алиса в Стране чудес».
|