Айн Рэнд «Подумай дважды». «АСТ», 2011
Читать анонс книги Айн Рэнд «Подумай дважды»
Пролог
После полудня. Офис Энтони Фэрроу на
студии «Фэрроу филм студиос».
Просторная, богато обставленная комната
в утрированно модернистском стиле,
которая выглядит, как мечта
второсортного дизайнера по интерьеру,
которому дали заказ без финансовых
ограничений.
Входная дверь расположена диагонально в правом углу
сзади. Еще одна маленькая дверь на стене справа. Окно
слева. Большая афиша с Кэй Гондой на стене в центре; на
ней она стоит в полный рост, держа руки на бедрах, — нео-
бычная женщина, высокая, очень стройная, очень блед-
ная; вся ее фигура напряжена, как бы благоговейно и пыл-
ко устремляясь к чему-то, так что афиша создает в комна-
те странную атмосферу — атмосферу, этой комнате не свой-
ственную. На афише четко видная подпись — «Кэй Гонда
в фильме «Запретный восторг».
Занавес открывается, на сцене К л е р П и м о л л е р, С о л
С а л ь з е р и Б и л л М а к Н и т т. Сальзер, сорок лет, низкого
роста, коренастый, стоит спиной к комнате и с безнадежным
видом смотрит в окно, нервно и монотонно постукивая паль-
цами по оконному стеклу. Клер Пимоллер, сорок с небольшим
лет, высокая, худая, с гладкой мужской стрижкой и в причуд-
ливом костюме, сидит, откинувшись на стуле, и курит папиро-
су через мундштук. Мак Нитт, который выглядит, как живот-
ное в человеческом обличии и так же держится, скорее лежит,
чем сидит, в мягком кресле, вытянув ноги и ковыряя спичкой
в зубах. Никто не двигается. Никто ничего не говорит. Никто
не смотрит на других. Натянутая, тревожная тишина, преры-
ваемая только стуком по стеклу пальцев Сальзера.
МакНитт (неожиданно взорвавшись). Прекрати, ра-
ди бога!
С а л ь з е р медленно оборачивается на него и медленно отво
рачивается назад к окну, но стучать перестает. Тишина.
К л е р (пожимая плечами). Ну?
Никто не отвечает.
У кого-нибудь есть предложение?
С а л ь з е р (устало). Черт!
К л е р. Не вижу смысла в таком времяпрепровожде-
нии. Может, тогда поговорим хоть о чем-нибудь другом?
М а к Н и т т. Ну, поговори о чем-нибудь другом.
К л е р (с неубедительной веселостью). Я вчера виде-
ла отснятый материал «Любовного гнездышка». Это три-
умф, ну триумф! Вы бы видели Эрика — в той сцене, где
он убивает старика и…
Внезапное резкое движение со стороны остальных.
А, ну да. Прошу прощения. (Тишина. Она, неожидан_
но снова заговорив.) Я вам лучше расскажу про свою но-
вую машину. Она великолепна — такая шикарная! Про-
стая с виду, но хромовое покрытие. Я вчера проехала во-
семьдесят — никаких аварий! Говорят, новый бензин
Сэерса… (Остальные двое невольно шумно выдыхают.
Она, глядя на их напряженные лица.) Да в чем, в конце
концов, дело?
С а л ь з е р. Послушай, Пимоллер, прошу же тебя,
Пиммолер, ради бога, не упоминай его!
К л е р. Что?
М а к Н и т т. Имя!
К л е р. Какое имя?
С а л ь з е р. Сэерса! Ради бога!
Кл е р. А (покорно пожимая плечами), прошу прощения.
Тишина. Макнитт ломает в зубах спичку, выбрасывает ее, бе-
рет коробок, достает другую спичку и продолжает заниматься
своими зубами. Из соседней комнаты слышен мужской голос.
Все поворачиваются к входной двери.
С а л ь з е р (горячо). Это Тони! Он расскажет! Он дол-
жен что-то знать!
Э н т о н и Ф э р р о у открывает дверь, но говорить начинает
еще за сценой, прежде чем войти. Он высокий, среднего воз-
раста, держится с достоинством, хорошо одет, и в нем есть
неприятный лоск.
Ф э р р о у (обращаясь к кому_то в другой комнате).
Попробуйте опять Санту-Барбару. Не кладите трубку,
пока она сама не подойдет.
Входит, закрывает за собой дверь. Трое смотрят на него с не-
терпеливым ожиданием.
Друзья мои, кто-нибудь сегодня видел Кэй Гонду?
Остальные испускают разочарованный стон.
С а л ь з е р. Значит, вот как. Ты тоже. А я думал, ты
что-нибудь знаешь!
Ф э р р о у. Порядок, друзья. Не будем терять головы.
«Фэрроу студиос» от каждого ждет выполнения своих
обязанностей…
С а л ь з е р. Проехали, Тони! Что дальше?
К л е р. Это абсурдно! Ну абсурдно!
Ма к Н и т т. Я всегда ждал от Гонды что-то в этом роде!
Ф э р р о у. Пожалуйста, без паники. Нет повода пани-
ковать. Я позвал вас сюда, чтобы продумать наши дейст-
вия в этой критической ситуации, хладнокровно и спо-
койно и... (Внутренний телефон на его столе резко зво_
нит. Он бросается к нему, его величественное
спокойствие забыто, хватает трубку, взволнованно
кричит.) Да?… Дозвонились? Санта-Барбара?.. Дайте ее
мне!.. Что?! Это со мной мисс Сэерс не будет говорить?!
Ее не может не быть, это отговорки! Вы сказали, что это
Энтони Фэрроу? С Фэрроу Филмс?.. Вы уверены, что
правильно расслышали? Президент «Фэрроу филмс»)…
(Упавшим голосом.) Ясно… Когда мисс Сэерс ушла?.. Это
уловки. Попробуйте еще раз через полчаса… И попро-
буйте еще раз начальнику полиции.
С а л ь з е р (с отчаянием). Я и сам мог бы тебе это ска-
зать! Супруга Сэерса не станет разговаривать. Если от
нее газеты ничего не могут добиться, так мы и подавно.
Фэрроу. Будем последовательны. В кризисной ситу-
ации нельзя быть непоследовательным. Давайте соблю-
дать порядок, спокойствие. Поняли? (Ломает пополам
карандаш, который нервно крутил.) Спокойствие!
С а л ь з е р. Это в такие времена он хочет спокойст-
вия!
Ф э р р о у. Давайте… (Телефон звонит, он бросается к
нему.) Да?.. Отлично! Соедините нас!.. (Очень живо.) Ал-
ло, начальник! Как дела? Я… (Резко.) Что значит, вам не-
чего мне сказать? Это Энтони Фэрроу!.. Ну, обычно это
очень даже имеет значение! Ал… Я хочу сказать, началь-
ник, я должен задать вам только один вопрос, и, думаю,
я имею право получить ответ. В Санта-Барбаре были вы-
двинуты формальные обвинения? (Сквозь зубы.) Очень
хорошо… Спасибо. (Кидает трубку, пытаясь сдержи_
ваться.)
С а л ь з е р (с волнением). Ну?
Ф э р р о у (безнадежно). Он не станет говорить. Никто
не станет говорить. (Опять в телефон.) Мисс Дрэйк?.. Вы
пытались еще раз дозвониться мисс Гонде домой?.. А
всем ее друзьям?.. Я знаю, что у нее нет друзей, все равно
попытайтесь им дозвониться! (Делает движение поло_
жить трубку, потом добавляет.) И найдите, если смо-
жете, Мика Уотса. Если хоть кто-нибудь знает, то это он!
М а к Н и т т. Этот тоже не станет говорить.
Ф э р р о у. И нам следует взять с него пример. Тиши-
на. Поняли? Ти-ши-на. Не отвечайте ни на какие вопро-
сы на съемках или за их пределами. Не упоминайте о се-
годняшних газетах.
С а л ь з е р. Главное, чтоб газеты о нас не упоминали.
Ф э р р о у. Пока они ничего особенного не написали.
Это только сплетни. Пустая болтовня.
К л е р. Но по всему городу! Намеки, шепот, вопросы.
Если бы в этом был хоть какой-то смысл, я бы подумала,
что кто-то специально распустил слухи.
Ф э р р о у. Лично я ни на минуту не верю всему этому.
Однако хочу знать все, что вы можете мне сообщить. Я
так понимаю, никто из вас не видел мисс Гонду со вче-
рашнего дня?
Остальные безнадежно пожимают плечами и качают головами.
С а л ь з е р. Если ее газеты не могут найти, то мы тем
более.
Ф э р р о у. Упоминала ли она при ком-нибудь из вас,
что собиралась вчера вечером поужинать с Грэнтоном
Сэерсом?
К л е р. Да когда она кому-нибудь что-нибудь гово-
рила?
Ф э р р о у. Заметили ли вы что-нибудь необычное в ее
поведении, когда видели ее в последний раз?
К л е р. Я…
М а к Н и т т. Я, я заметил! Тогда мне это показалось
дьявольски смешно. Вчера утром, вот когда это было.
Я подъехал к ее дому у моря, а она там, несется между
скал на моторной лодке. Я думал меня инфаркт хватит,
когда увидел!
С а л ь з е р. Боже мой! Это противоречит контракту!
М а к Н и т т. Что? Чтобы меня хватил инфаркт?
С а л ь з е р. Иди к черту! Гонда водит моторку!
М а к Н и т т. Попробуй запрети ей! Потом забралась
вся мокрая на скалу. Я ей говорю: «Когда-нибудь убьешь-
ся», а она смотрит прямо на меня и отвечает: «Это ниче-
го для меня не изменит. И для остальных тоже».
Ф э р р о у. Так и сказала?
М а к Н и т т. Именно так. «Слушай, — говорю я ей, —
мне наплевать, если ты сломаешь шею, но ты же подхва-
тишь воспаление легких прямо посреди моей следующей
картины». А она смотрит на меня так жутко, как только
умеет, и говорит: «А может быть, не будет больше ника-
кой картины». И пошла прямо в дом, а меня ее прокля-
тый швейцар не пропустил.
Ф э р р о у. Так и сказала? Вчера?
М а к Н и т т. Именно так, потаскуха проклятая! Да
больно надо было ее снимать! Да я…
Телефон звонит.
Ф э р р о у (хватая трубку). Да?.. Кто-о? Какие такие
Голдштейн и Голдштейн? (Взрываясь.) Скажите им, что-
бы шли к черту!.. Постойте! Скажите, мисс Гонда не нуж-
дается ни в каких адвокатах! Скажите, что вы понятия
не имеете, какого лешего они вообразили, что она в них
нуждается! (В ярости швыряет трубку.)
С а л ь з е р. Господи! Зачем мы вообще подписали с
ней контракт! Одна головная боль с первого ее дня на
площадке!
Ф э р р о у. Сол! Ты забываешься! В конце концов! На-
ша главная звезда!
С а л ь з е р. А где мы ее откопали? В водосточной ка-
наве! В водосточной канаве в Вене! И что теперь получа-
ем за нашу заботу? Какую благодарность?
К л е р. Практичности, вот чего ей не хватает! Вы зна-
ете. Никаких возвышенных чувств. Ну никаких! Никако-
го товарищества. Честно говоря, не понимаю, что они
все в ней нашли!
С а л ь з е р. Пять миллионов баксов чистой прибыли
за каждую картину — вот что нашел я!
К л е р. Не знаю, как у нее это получается. Она же со-
вершенно бессердечная. Вчера я ездила к ней после обе-
да обсудить сценарий. И что толку? Она не согласилась
вставить младенца или собачку, как я хотела. Собаки та-
кие человечные. Вы же знаете, все мы, в сущности, бра-
тья и…
С а л ь з е р. Пимоллер права. Что-то в этом есть.