Журнал «Иностранная литература» №10
Первая публикация октябрьского номера «ИЛ» озаглавлена «Время сердца» и представляет собой переписку двух поэтов: Ингеборг Бахман (1926-1973) и Пауля Целана (1920-1970). Эти два автора ныне имеют самое широкое признание и, как напоминает в подробном вступлении к подборке переводчик Александр Белобратов относятся «к самым ярким звездам на поэтическом небосклоне немецкоязычной поэзии после Второй мировой войны». При всем несходстве судеб (и жизненных, и творческих), Целана и Бахман связывали долгие любовные отношения – очень глубокие, очень непростые, очень значимые для обоих. «Встречу двух поэтов, двух миров, двух сердец в их личной переписке» и показывает настоящая подборка. Перевод Татьяны Баскаковой и Александра Белобратова.
Роман французского писателя Эрика Фая (1963) «Нагасаки» начинается почти как мистическая история: герой, ничем не примечательный служащий, обнаруживает, что у него в квартире появился неизвестный житель, невидимый и неуловимый, но оставляющий едва заметные следы своего присутствия. В действительности все оказывается несколько проще — и одновременно сложнее и глубже. Четкие и понятные границы «своего» и «чужого» неожиданно размываются, герою приходится столкнуться с неприятными, непривычными вопросами. Перевод Натальи Кисловой.
В рубрике «Из будущей книги» — подборка из сборника «Орфические песни» итальянского поэта Дино Кампаны (1885-1932). Человек непростой судьбы, при жизни отверженный и забытый, умерший в психиатрической больнице, он был затем признан одной из ключевых фигур в итальянской поэзии XX века. Перевод и вступительная статья Петра Епифанова.
В рубрике «Документальная проза» — отрывки из биографической книги Игоря Ефимова «Бермудский треугольник любви» — об американском писателе Джоне Чивере (1912-1982). Попытка нового осмысления столь неоднозначной личности этого автора – разумеется, в связи с его творчеством. При этом читателю предлагается взглянуть на жизнь писателя с разных точек зрения: по форме книга – своеобразный диалог о Чивере, где два голоса, Тенор и Бас дополняют друг друга.
В рубрике «Переперевод» — отрывки из нового перевода шекспировской «Комедии ошибок», выполненного Мариной Бородицкой. Как поясняет переводчица во вступительной статье, сложилось так, что «в нашем общем литературном хозяйстве жизнеспособного перевода этой ранней (примерно1591 г.) пьесы просто не нашлось». Возможно, именно поэтому в сознании читателей комедия оказалась оттеснена на второй план. Вместе с тем, она, несомненно, достойна большего внимания – и как, показывает, новый перевод, на деле гораздо живее и обаятельнее, чем многие почему-то привыкли думать. Пьеса публикуется с параллельным английским текстом.
В рубрике «Сигнальный экземпляр» — отрывки из романа немецкого писателя Михаэля Кумпфмюллера (1961) «Великолепие жизни» о последней любви Франца Кафки. Полный текст романа в переводе Михаила Рудницкого планируется к публикации в издательстве «Текст» при поддержке Немецкого культурного центра им.Гете.
В рубрике «Статьи, эссе» — юбилейная статья Марины Ефимовой. О значимых военных событиях, и о войне 1812-го года – но только другой, американской. «К 200-летию американской “Войны 1812 года”» — так она озаглавлена.
В рубрике «Письма из-за рубежа» — статья главного редактора «ИЛ» Александра Ливерганта «Почетные гости», рассказ о поездке московско-петербургских издателей в Швейцарию по приглашению фонда «Прогельвеция». В 2013 году, кстати, Швейцария станет почетным гостем книжной выставки «Нон-фикшн».
В рубрике «Трибуна переводчика» на этот раз – две публикации. Первая – собственно переводоведческая. Статья Эдуарда Шульмана «Превозмогая обожанье: искажения и переделки» — размышления о «вечных» (но оттого не менее актуальных!) для переводчика вопросах: точности и вольности, верности и неверности автору, творческом порыве и буквалистичности. Вопросы действительно вечные, и автор не дает на них однозначного ответа. Зато аргументировано и подробно разбирает многочисленные примеры, заставляя читателя вновь задумываться о трудности переводческого выбора.
Статья режиссера и переводчика Олега Дормана «Украсть нельзя перевести» – свидетельство о недавних печальных событиях. По сути дела, история кражи перевода пьесы Вуди Аллена группой «Театр». История из тех, которые невозможно замалчивать.
Завершает номер рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг»
|