Грэм Симсион «Проект «Рози»
В ноябре 2013 года издательство «Синдбад» выпустило книгу, ставшую издательским феноменом года и сенсацией мирового книжного рынка. Права на издание были проданы в 40 стран за рекордную сумму около 2 млн. долларов США еще до выхода книги. Права на экранизацию книги приобретены студией Sony Pictures. Жизнеутверждающая комедия «Проект „Рози“» собрала огромное количество читательских отзывов в Интернете и рецензий в западной прессе и обещает стать самой яркой новинкой осени в России.
Первый роман о жизни и приключениях человека, больного недиагностированным синдромом Аспергера, стал сенсацией мирового книжного рынка
Предлагаем Вам отрывок из книги «проект Рози». Эта возможно, первая в мире романтическая комедия с научным подходом, принесет вам много приятных минут и заставит смеяться до слез.
…
В девятнадцать пятьдесят девять я прибыл к отелю, где находился «Гаврош». Свой велосипед я поставил в вестибюле, поскольку на улице шел ливень. К счастью, было не холодно, и моя куртка из гортекса отлично справилась со своей защитной функцией. Футболка под ней даже не намокла.
Ко мне подошел метрдотель в униформе. Он указал на велосипед, но я заговорил первым, не дав ему возможности и рта открыть:
— Я — профессор Лоуренс. В семнадцать часов одиннадцать минут я забронировал у вас столик через Интернет.
Судя по всему, мэтр не знал декана в лицо или же попросту решил, что я другой профессор Лоуренс. Сверившись со своими записями, он кивнул. Я похвалил себя за находчивость. Между тем часы показывали двадцать ноль одну, а Рози все не было. Возможно, она пришла по варианту (б) чуть раньше и уже сидит за столиком?
Но тут возникла другая проблема.
— Прошу прощения, сэр, но у нас дресс-код, — произнес метрдотель.
Конечно, я знал об этом. На сайте, жирным шрифтом: «мужчин просят быть в куртках» (В английском языке слово jacket обозначает и пиджак, и куртку).
— Иначе не накормят, верно?
— Примерно так, сэр.
Ну что я могу сказать по этому поводу? Я был готов просидеть в своей куртке весь ужин. Кондиционеры в таких местах должны работать исправно, а температура воздуха соответствует санитарным нормам.
Я направился к ресторану, но метрдотель преградил мне путь:
— Прошу прощения. Наверное, я не слишком ясно выразился. Вам необходимо быть в пиджаке.
— А я в чем?
— Боюсь, требуется что-то более официальное, сэр.
Он указал на свой пиджак в качестве примера. В защиту своих последующих действий приведу толкование слова jacket по Оксфордскому словарю английского языка (карманный, второе издание): 1 (а) Верхняя часть мужской или женской одежды.
Еще замечу, что то же самое слово фигурирует и в инструкции по уходу за моей относительно новой и абсолютно чистой курткой из гортекса. Но, похоже, в скудном словарном запасе метрдотеля оно существовало в единственном значении — как верхняя часть костюма.
— Мы с удовольствием предоставим вам пиджак во временное пользование, сэр. Пиджак в подходящем стиле.
— У вас что, запас пиджаков? Всевозможных размеров? — Я не стал добавлять, что наличие такого инвентаря свидетельствует о недостатках в работе администрации, которая не в состоянии четко разъяснить правила дресс-кода, и что было бы полезно переформулировать их — а еще лучше вовсе исключить такие требования. Не стал я упоминать и о том, что стоимость закупки пиджаков и их чистки, должно быть, включена в стоимость блюд.
Интересно, знают ли посетители о том, что они субсидируют склад пиджаков?
— Мне это неизвестно, сэр, — сказал мэтр. — Позвольте предложить вам пиджак.
Нет нужды говорить о том, что мне вовсе не хотелось напяливать на себя пиджак общего пользования и сомнительной чистоты. В какой-то момент меня буквально парализовала очевидная абсурдность этой ситуации. Я и так переживал, готовясь ко второй встрече с женщиной, которой, возможно, суждено стать моей спутницей жизни. А тут заведение, которому я собрался заплатить деньги за то, чтобы нас накормили — фактически поставщик услуг, — вместо того чтобы обеспечить мне максимальный комфорт, ставило палки в колеса. Мою куртку из гортекса — этот высокотехнологичный предмет верхней одежды, который спасал меня в дождь и в снег, — совершенно незаслуженно, несправедливо и возмутительно противопоставили шерстяному эквиваленту, выполняющему исключительно декоративную функцию. Я отдал за свою любимицу тысячу пятнадцать долларов, из них сто двадцать — за то, чтобы ее оснастили желтыми катафотами. Я все-таки решил привести свои доводы в ее защиту:
— Моя куртка превосходит ваш пиджак по всем статьям: водонепроницаемость, видимость при плохом освещении, компактность.
Я расстегнул молнию, чтобы продемонстрировать внутренние карманы, и продолжил:
— Скорость сушки, устойчивость к пищевым пятнам, капюшон…
Главный По Пиджакам оставался невозмутимым, хотя, распалившись, я уже вещал довольно громко:
— Высочайшая прочность ткани…
И тут для наглядности я вцепился в лацканы его пиджака. У меня и в мыслях не было порвать пиджак, но тут я почувствовал, как кто-то грубо схватил меня сзади и попытался завалить на пол. Я машинально ответил безопасным слабым ударом, выведя противника из строя без ущерба для собственных очков. Правда, термин «слабый удар» применим лишь к сопернику, который умеет падать. Тот, кто атаковал меня, этой техникой не владел, а потому приземлился отнюдь не мягко. Я обернулся, посмотрел. Огромный злющий детина. Чтобы предотвратить новую атаку, мне пришлось взгромоздиться прямо на него.
— А ну слезь с меня, козел. А то убью.
С учетом такой перспективы было бы нелогично удовлетворять его просьбу. Тут подоспел еще один и попытался оттащить меня. Я помнил об угрозе Бандита Номер Один, но у меня не было иного выбора, кроме как обезвредить и Бандита Номер Два. Конечно, серьезно никто не пострадал, но создалась крайне неловкая ситуация. Меня уже терзали муки совести. К счастью, появилась Рози.
В ноябре 2013 года издательство «Синдбад» выпускает книгу, ставшую издательским феноменом года и сенсацией мирового книжного рынка. Права на издание были проданы в 40 стран за рекордную сумму около 2 млн. долларов США еще до выхода книги. Права на экранизацию книги приобретены студией Sony Pictures. Жизнеутверждающая комедия «Проект „Рози“» собрала огромное количество читательских отзывов в Интернете и рецензий в западной прессе и обещает стать самой яркой новинкой осени в России.
Первый роман о жизни и приключениях человека, больного недиагностированным синдромом Аспергера, стал сенсацией мирового книжного рынка
Предлагаем Вам отрывок из книги «проект Рози». Эта возможно, первая в мире романтическая комедия с научным подходом, принесет вам много приятных минут и заставит смеяться до слез.
…
В девятнадцать пятьдесят девять я прибыл к отелю, где
находился «Гаврош». Свой велосипед я поставил в вести-
бюле, поскольку на улице шел ливень. К счастью, было не
холодно, и моя куртка из гортекса отлично справилась со
своей защитной функцией. Футболка под ней даже не на-
мокла.
Ко мне подошел метрдотель в униформе. Он указал на
велосипед, но я заговорил первым, не дав ему возможно-
сти и рта открыть:
— Я — профессор Лоуренс. В семнадцать часов один-
надцать минут я забронировал у вас столик через Интер-
нет.
Судя по всему, мэтр не знал декана в лицо или же по-
просту решил, что я другой профессор Лоуренс. Сверив-
шись со своими записями, он кивнул. Я похвалил себя за
находчивость. Между тем часы показывали двадцать ноль
одну, а Рози все не было. Возможно, она пришла по вари-
анту (б) чуть раньше и уже сидит за столиком?
Но тут возникла другая проблема.
— Прошу прощения, сэр, но у нас дресс-код, — произ-
нес метрдотель.
Конечно, я знал об этом. На сайте, жирным шрифтом:
«мужчин просят быть в куртках» (В английском языке слово jacket обозначает и пиджак, и куртку).
— Иначе не накормят, верно?
— Примерно так, сэр.
Ну что я могу сказать по этому поводу? Я был готов
просидеть в своей куртке весь ужин. Кондиционеры в та-
ких местах должны работать исправно, а температура воз-
духа соответствует санитарным нормам.
Я направился к ресторану, но метрдотель преградил
мне путь:
— Прошу прощения. Наверное, я не слишком ясно вы-
разился. Вам необходимо быть в пиджаке.
— А я в чем?
— Боюсь, требуется что-то более официальное, сэр.
Он указал на свой пиджак в качестве примера. В за-
щиту своих последующих действий приведу толкование
слова jacket по Оксфордскому словарю английского языка
(карманный, второе издание): 1 (а) Верхняя часть мужской
или женской одежды.
Еще замечу, что то же самое слово фигурирует и в ин-
струкции по уходу за моей относительно новой и абсо-
лютно чистой курткой из гортекса. Но, похоже, в скудном
словарном запасе метрдотеля оно существовало в един-
ственном значении — как верхняя часть костюма.
— Мы с удовольствием предоставим вам пиджак во
временное пользование, сэр. Пиджак в подходящем стиле.
— У вас что, запас пиджаков? Всевозможных разме-
ров? — Я не стал добавлять, что наличие такого инвен-
таря свидетельствует о недостатках в работе админист-
рации, которая не в состоянии четко разъяснить правила
дресс-кода, и что было бы полезно переформулировать
их — а еще лучше вовсе исключить такие требования. Не
стал я упоминать и о том, что стоимость закупки пиджа-
ков и их чистки, должно быть, включена в стоимость блюд.
Интересно, знают ли посетители о том, что они субсиди-
руют склад пиджаков?
— Мне это неизвестно, сэр, — сказал мэтр. — Позволь-
те предложить вам пиджак.
Нет нужды говорить о том, что мне вовсе не хотелось
напяливать на себя пиджак общего пользования и сомни-
тельной чистоты. В какой-то момент меня буквально па-
рализовала очевидная абсурдность этой ситуации. Я и так
переживал, готовясь ко второй встрече с женщиной, ко-
торой, возможно, суждено стать моей спутницей жизни.
А тут заведение, которому я собрался заплатить деньги
за то, чтобы нас накормили — фактически поставщик
услуг, — вместо того чтобы обеспечить мне максималь-
ный комфорт, ставило палки в колеса. Мою куртку из
гортекса — этот высокотехнологичный предмет верхней
одежды, который спасал меня в дождь и в снег, — совер-
шенно незаслуженно, несправедливо и возмутительно
противопоставили шерстяному эквиваленту, выполняю-
щему исключительно декоративную функцию. Я отдал
за свою любимицу тысячу пятнадцать долларов, из них
сто двадцать — за то, чтобы ее оснастили желтыми ка-
тафотами. Я все-таки решил привести свои доводы в ее
защиту:
— Моя куртка превосходит ваш пиджак по всем стать-
ям: водонепроницаемость, видимость при плохом освеще-
нии, компактность.
Я расстегнул молнию, чтобы продемонстрировать
внутренние карманы, и продолжил:
— Скорость сушки, устойчивость к пищевым пятнам,
капюшон…
Главный По Пиджакам оставался невозмутимым, хотя,
распалившись, я уже вещал довольно громко:
— Высочайшая прочность ткани…
И тут для наглядности я вцепился в лацканы его пид-
жака. У меня и в мыслях не было порвать пиджак, но тут
я почувствовал, как кто-то грубо схватил меня сзади и по-
пытался завалить на пол. Я машинально ответил безопас-
ным слабым ударом, выведя противника из строя без
ущерба для собственных очков. Правда, термин «слабый
удар» применим лишь к сопернику, который умеет падать.
Тот, кто атаковал меня, этой техникой не владел, а потому
приземлился отнюдь не мягко.
Я обернулся, посмотрел. Огромный злющий детина.
Чтобы предотвратить новую атаку, мне пришлось взгромо-
здиться прямо на него.
— А ну слезь с меня, козел. А то убью.
С учетом такой перспективы было бы нелогично удо-
влетворять его просьбу. Тут подоспел еще один и попы-
тался оттащить меня. Я помнил об угрозе Бандита Номер
Один, но у меня не было иного выбора, кроме как обез-
вредить и Бандита Номер Два. Конечно, серьезно никто
не пострадал, но создалась крайне неловкая ситуация.
Меня уже терзали муки совести.
К счастью, появилась Рози.__