Анонс журнала «Иностранная литература» №4, 2014
Номер открывается повестью Герты Мюллер «Человек в этом мире – большой фазан». Название представляет собой румынскую пословицу, основной смысл которой в том, что человек в сложных обстоятельствах, перед лицом несчастий, уподобляется фазану, большой и неуклюжей птице перед дулом охотника.
За повестью следуют «Грегерии» испанского писателя, эссеиста, заметной фигуры мадридского авангарда Рамона Гомеса де ла Серны (1888 – 1963). Вот как определяет «грегерии» сам автор, родоначальник жанра: «Грегерия ловит мгновенье, готовое к перемене, схватывает эфемерную реальность, обречённую гибели, — но разве не гибелью чревато всё, чего касается человек? И разве спасти от гибели не долг человеческого — человечного — искусства?..»
Образчики жанра: «Карандаш выводит тени слов», «Высохшие фонтаны – надгробные памятники воде».
Отечественному читателю писательская манера Рамона Гомеса де ла Серны может напомнить стиль Юрия Олеши, «короля метафор». Вступление Бориса Дубина, перевод Всеволода Багно.
В рубрике «Из классики ХХ века» — повесть американца, представителя литературы «бит-поколения» Джека Керуака (1922 – 1969) «Пик» (это я)». Перевод Елизаветы Чёрной. Рассказчик, одиннадцатилетний чернокожий сирота, колесит на попутках по Америке со старшим братом, безалаберным талантливым музыкантом. Детский, еще не замутненный опытом взгляд на мир.
«Документальная проза». Польский искусствовед и литератор, переводчик с французского Адам Водницкий (1930): главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок» в переводе Ксении Старосельской. Исполненный любви и профессиональных познаний рассказ о Провансе, точнее — Арле. Здесь и коррида, и драматичная судьба языков окситанского и шуадит, и знакомый с прижизненной славой поэт Фредерик Мистраль, и отщепенец Ван Гог, и средневековье, и нынешний день…
В рубрике «Трибуна переводчика» — эссе писателя Бориса Хазанова (1928) «Оэ. Два лица литературы». «Художественный текст порожден языковым сознанием автора, интимно связан с языком – следовательно, принципиально непереводим. Каждый культурный язык обладает неисчерпаемым запасом средств выражения. Следовательно, он способен в принципе воспроизвести любые оттенки смысла иноязычного текста. Между двумя этими взаимоисключающими постулатами реализуется работа переводчика».
Рубрика «Ничего смешного» посвящена виртуозу словесных игр и математику англичанину Джеймсу Альберту Линдону (1914 – 1979). Перевод стихотворений и вступительная заметка Михаила Матвеева.
В рубрике «Письма из-за рубежа» — Дмитрий Якушкин (1957) с «Записками корреспондента». Непринужденный рассказ о людях и явлениях, с которыми автора сводили пребывание в Париже и профессия: Франсуа Миттеран, утреннее радио, книгоиздание, газеты с именем и традицией, знакомство с Грэмом Грином. Вот, например, о книжной культуре: «Бюджет французского центра защиты книги… — 42 миллиона евро. И все-таки почему? …Как сказал мне один член гонкуровской премии, потому что у нас был Вольтер, потому что мы пережили век Просвещения, потому что у нас есть культура кафе, потому что все закладывается уже на уровне системы образования».
|