Переводческой премией Норы Галь открыт VIII-й сезон
По сообщению, опубликованному на сайте проекта, переводческой премией было объявлено об открытии нового сезона. В нем говорится: «11 января Премия Норы Галь, присуждаемая за перевод короткой прозы с английского языка, открывает прием номинаций». На соискание премии в своем VIII-м сезоне оргкомитетом литературной награды будут приниматься опубликованные в минувшем году или пока не опубликованные произведения. Прием конкурсных работ продлится по 15 марта нынешнего года.
Нора Галь переводила такие всемирно известные произведения как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери. Она первая познакомила русскоязычного читателя с сочинениями Брета Гарта, Джерома Дэвида Сэлинджера, Джойс Кэрол Оутс, Сьюзен Зонтаг и др.
На протяжении всей жизни переводчица часто обращалась к малой форме, при этом отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. В числе авторов более чем 100 переведенных ею рассказов и новелл – Уильям Сомерсет Моэм, Артур Конан Дойл, Олдос Хаксли, Эдвард Морган Форстер. Благодаря ее стараниям любители фантастики узнали шедевры таких мастеров рассказа как Рэй Брэдбери, Роберт Шекли, Клиффорд Саймак, Урсула Ле Гуин.
Премию Норы Галь учредили в 2012 году к 100-летнему юбилею выдающейся русской переводчицы ее наследники: дочь – редактор и литературный критик Эдварда Кузьмина и внук – поэт, редактор и переводчик Дмитрий Кузьмин.
В память о пристрастии Норы Галь к новейшей литературе награду вручают за переводы произведений XX-XXI вв., при этом допустимый объем конкурсных произведений определен двумя знаменитыми рассказами Сомерсета Моэма в переводе Норы Галь: не короче, чем «Друг познается в беде», и не длиннее, чем «На окраине империи».
По сложившейся традиции новых лауреатов назовут 27 апреля – в день рождения Норы Галь – в столичной «Тургеневке».
|