Обнаружен перевод Спинозы, выполненный Джордж Элиот
По сообщению «The Guardian», обнаружен перевод нидерландского философа-рационалиста и натуралиста Спинозы, выполненный английской писательницей Мэри Энн Эванс, известной всему литературному миру под псевдонимом Джордж Элиот, который проливает новый свет на ее романы. Работа романистки над исторической этикой философа помогла развить ее проницательное понимание человеческих эмоций.
Издание отмечает, что в следующем году опубликуют новое издание «Этики» Бенедикта (Баруха) Спинозы в переводе Джордж Элиот, прозябавшее в безвестности более 150 лет, которое проливает новый свет на создателя всемирно известного романа «Миддлмарч».
Автор завершила свой перевод этого центрального текста западной философии в 1856 году, когда жила в Берлине с Джорджем Льюисом и прежде чем взяла свой литературный псевдоним. Если бы его тогда опубликовали, он бы стал первым переводом «Этики» Спинозы на английский. Но Льюис тогда поссорился с издателем Генри Боном за 25 фунтов стерлингов, и эта работа ушла на второй план, в то время как Эванс перешла к художественной литературе и, взяв литературный псевдоним, опубликовала в 1857 году сборник «Сцены из духовной жизни» и в 1859 году свой дебютный роман «Адам Беде».
Перевод лежал забытым десятилетия, пока в 1980 году несколько сотен экземпляров не напечатал Университет Зальцбурга для академической аудитории. Отмечая 200-летие со дня рождения Элиота, издательство «Princeton University Press» объявило, что выпустит новое издание в феврале.
Когда Клэр Карлайл, читающая философию и теологию в Королевском колледже Лондона, обнаружила его существование, она сказала, что «просто казалось, что так и должно быть».
Карлайл отметила: «Причиной того, что перевод не был опубликован, в действительности стало банальное невезение. Льюис ожидал получить £75 за это, и когда он написал издателю, то ему сказали: «Мы дадим только £50». Это было довольно мелко, учитывая, что Эванс сделала всю работу… Он сказал ей, что забудь и все. Несколько лет спустя Льюис попытался снова опубликовать его, но не очень энергично, и тогда этого тоже не произошло. Потом перевод просто затерялся».
Элиот уже зарекомендовала себя как грозный интеллектуал, став неофициальным редактором прогрессивного Вестминстерского обзора, а также опубликовав в 1846 году перевод немецкого философа Давида Штрауса «Жизнь Иисуса» и в 1854 году «Сущность христианства» Людвига Фейербаха.
По словам эксперта, перевод Спинозы проливает свет на «действительно важный этап интеллектуального и философского образования (Элиот — «Guardian»)». Карлайл отмечает: «Она была в основном погружена в этот проект на пару лет перед тем, как начала писать художественную литературу. Это было последнее, что она сделала, прежде чем написала свои истории и стала Джорджем Элиотом. Большая часть этики Спинозы дает этот проницательный анализ человеческих эмоций, и я думаю, что это то, чему она, очевидно, научилась, потому что у нее действительно потрясающее понимание человеческих эмоций и того, как они работают».
|