Вышло полное собрание поэтических переводов Марины Цветаевой
По сообщению, опубликованному на официальной странице издательства «Бослен» в Facebook, издательством вместе с Домом-музеем Марины Цветаевой и АНО «Институт перевода» представлена недавно выпущенная книга «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов».
В этом издании собраны все поэтические переводы Марины Цветаевой, которые выявлены на сегодняшний день. При этом 23 из них опубликованы впервые. Книга проиллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей поэтессы, большинство из которых также публикуется впервые.
Переводы являются важнейшей составляющей творческого опыта и наследия Марины Цветаевой. В настоящем издании собраны все ее поэтические переводы, которые выявлены на сегодняшний день. Издание позволяет проследить хронику «трудов и дней» поэта-переводчика. Каждому автору предпосылается вступительная статья, раскрывающая биографические обстоятельства Цветаевой на момент выполнения ею того или иного перевода. Все тексты, за некоторыми специально оговоренными исключениями, печатаются en regard: перевод — оригинал. В книгу включены также исследовательские статьи о Цветаевой-переводчике и связанные с ее переводческой работой документы.
Издание вводит в научный оборот неизвестные факты биографии Цветаевой, имена прежде не установленных авторов, целый ряд неопубликованных текстов. Его подготовили научные сотрудники Дома-музея Марины Цветаевой и приглашенные исследователи. Авторский коллектив: А. Акилли, Л. А. Викулина, К. А. Григорьева, Е. Б. Коркина, Т. Ф. Нешумова, В. С. Полилова, А. И. Попова, Р. Русев.
Все автографы, включенные в издание, предоставлены Российским государственным архивом литературы и искусства. Также в сборнике использованы материалы из Государственного музея В. В. Маяковского и Библиотеки Исследовательского центра Еврейского музея и центра толерантности.
|