Информационный «девятый вал» не заставит нас отказаться от тёплого тела книги: книгоиздатели
В эпоху покетбуков и электронных букридеров книга в ее традиционной, многовековой форме — основательной, тщательно и с любовью исполненной — имеет и право на существование, и перспективы. Форме должно соответствовать и достойное содержание, уверены в «Издательстве Ивана Лимбаха». Его главный редактор Ирина Кравцова и генеральный директор Александра Смирнова сегодня ответили на вопросы «Новостей литературы».
— Расскажите, пожалуйста, с чего начался Ваш проект, что стало той отправной точкой, которая положила начало «Издательству Ивана Лимбаха»?
— Проект начался с публикации небольшого культурологического журнала(«ОКО»), составленного в Париже сотрудником газеты «Русская мысль» Сергеем Дедюлиным. Идея создания издательства была поддержана петербургским бизнесменом Иваном Лимбахом, а осуществлена филологами. Нашим куратором была Наталья Михайловна Герасимова, ученый-фольклорист и жена писателя Андрея Битова, который и стал первым автором нового «Издательства Ивана Лимбаха». Его книга «Оглашенные» с иллюстрациями Резо Габриадзе получила премию «Северная Пальмира» в 1995 году, что вдохновило нас на продолжение работы. Наши книги выделялись ярким, стильным художественным оформлением (мы до сих пор допечатываем изданную впервые в 1997 году книгу стихотворений Олега Григорьева) и специфическим отбором, направленным на издание редкостей.
— Сама форма названия издательства наводит на мысли, что Вы стремитесь следовать традициям. На какие имена в сфере книгоиздания (как отечественного, так и зарубежного) вы ориентируетесь (если ориентируетесь)?
— Действительно, существует традиция называния издательства именем его создателя. Это означает, что человек принимает на себя ответственность за свое дело — Иван Юрьевич несет ее вот уже пятнадцать лет. Мы не занимаемся созданием «библиотеки для чтения» (Сытин, Маркс, Галлимар), но надеемся, что наше «пестрое собрание» всё же отличается неким единством замысла: мы восстанавливаем лакуны в отечественном книгоиздании.
— Расскажите, пожалуйста, какие Ваши издания Вам самим особенно интересны и дороги?
— Прежде всего это трёхтомник Маргерит Юрсенар – гениальной французской писательницы XX века,человека феноменальной эрудиции и остроты восприятия, — в исполнении целой плеяды конгениальных переводчиков. Удивительно то, что её произведения нетеряют актуальности. Определение границ внутренней свободы – главная тема писателя. Не становится ли она всё более значимой?..
Отмечу также четырёхтомник Йохана Хёйзинги – выдающегося культуролога, известного своими книгами «Осень Средневековья» и «Homo Ludens». Мы издали неизвестные до сих пор в России его произведения в двух книгах и переиздадим уже известные в переработанном и исправленном виде. Всю огромную работу, связанную с подготовкой этих книг, проделал Дмитрий Сильвестров, благодаря которому Хёйзинга уже тридцать лет звучит на русском языке. А голос этого автора очень важно услышать в наше беспринципное время, которое он определил как «затемнённый мир».
В прошлом году мы издали книгу, над которой замечательный переводчик Анатолий Гелескул трудился несколько десятилетий. Это авторский «изборник» польской поэзии XIX-XX веков от Мицкевича до Шимборской. «Среди печальных бурь…» — пушкинскими словами полемически называется эта книга. Анатолий Михайлович дал себе труд написать о каждом из переведённых им поэтов мудрые и пронзительные очерки.
Книги, в которые вложено много труда и времени, нам особенно дороги. К таковым относятся роман-эпопея китаянки Юн Чжан «Дикие лебеди» (одна излучших книг о Китае XX века) в переводе Романа Шапиро, «Сонеты» Шекспира – двуязычное издание с фундаментальным комментарием,подготовленным Сергеем Радловым.
— На Ваш взгляд,насколько востребовано в современной России «некоммерческое» направление в книгоиздании?
Слова «коммерческий» и «востребованный» подразумевают массовость. И, конечно, в этом смысле некоммерческое книгоиздание востребованным не является. Мы издаём наши книги для людей, для каждого в отдельности, для настоящих читателей, кому книга представляется хлебом насущным. Открытие новых магазинов интеллектуальной книги по всей стране свидетельствует о росте количества таких читателей, что не может не радовать.
— Кого вы рассматриваете, прежде всего, в качестве целевой аудитории? Ваши издания — подчас монументальны не только по содержанию, но и по форме, сложно представить, что «Горы моря и гиганты» Дёблина будут читать в метро в массовом порядке…
— Для чтения в метро у нас есть другие книги, например, роман выдающегося сценариста Гильермо Арриаги «Эскадрон «Гильотина», великолепные романы датчанки Иселин Херманн, Ульриха Бехера или Андре-Марселя Адамека – они все хоть и в переплёте, но легко поместятся в карман или дамскую сумочку. С более монументальными изданиями мы планируем выход и в электронный формат, так как не хотим ограничивать своего читателя в выборе места и времени для любимого занятия. А целевой аудиторией, как было упомянуто выше, мы считаем всех, кто любит, ценит и понимает книгу.
— Как Вы находите своих авторов, что становится определяющим при выборе очередной книги,предназначенной в печать?
— Как правило мы исходим из прямых обращений, рекомендаций переводчиков и агентов, своей интуиции. В основе нашего выбора так или иначележит идея открытия, идея нового. Например, мы можем издать известного автора всовершенно новом сопровождении (У. Шекспир) или мы можем открыть для нашего читателя писателя, широко известного в Европе, но не издававшегося в России (А. Дёблин, Ж. Перек, Х. фон Додерер). Новое в том или ином виде должно обязательно присутствовать.
— Что интересного сейчас в Вашем издательском портфеле, приоткроете завесу тайны?
— Впервые на русском языке будут изданы дневники Витольда Гомбровича; продолжим издание книг поляка Мариуша Вилька, двадцать лет живущего на русском Севере, в Заонежье; продолжим издание дневников Михаила Кузмина (1917-1922 гг.); напечатаем книгу выдающегося кубинского интеллектуала Хосе Лесамы Лимы «Зачарованная величина» в переводах Бориса Дубина – надеемся, что она станет настоящим открытием, хотя надежды эти, к сожалению, сбываются не всегда: даже несмотря на рецензии остались недооценёнными изданные нами книги П. У. Энквиста, Х. Х. Арреолы, Г. фон Лефорт и Т. Бернхарда, а ведь это очень крупные писатели! Хочется верить, что информационный «девятый вал», почти накрывший нас с головой, не заставит нас отказаться от тёплого тела книги.
Беседовала Вероника Шарова
|