Натан Альтерман «Это случилось в Хануку»
Натан Альтерман
ЭТО СЛУЧИЛОСЬ В ХАНУКУ
Перевела с иврита Юлия Винер
Художник Дани Керман
Это в Хануку случилось.
В доме всё угомонилось,
И ребята спят давно,
Всюду тихо и темно.
Лишь мерцает на столе
Свечка первая во мгле.
Вдруг на кухне посуда
Затряслась от испуга:
Ветер взвыл за окном –
Кто пролезть хочет в дом?
Половица скрипнула –
Кто ползёт из-под стола?
А в углу какой-то шорох.
Что там? Кто там? Может, воры?
Страшно! В эту ночь, наверное,
Здесь случится что-то скверное!
Стул от ужаса застыл,
Стол от страха белый стал,
Помело, старик почтенный,
Мудрый старец с бородой
От испуга сам не свой.
А ещё там был щенок —
Взвизгнул и свалился с ног.
Тут будильник разозлился,
Раскричался, раззвонился:
— Это что же тут такое?
Тот трясётся, эта воет,
Эта стонет, тот скулит —
Просто срам, позор и стыд!
Кто вы, гордые предметы
Или тряпки для паркета?
Все, конечно, возмутились,
На будильник навалились:
— Сам ты тряпка, сам дурак,
Что посмел назвать нас так.
Не трусливые мы вещи
И от страха не трепещем.
Мы сейчас игру затеем,
Сразу станет веселее!
Мы сейчас игру затеем,
Ханукальную игру
Про Йегуду Маккавея,
И закончим лишь к утру!
Помело сказало: — Я
Старше всех, мои друзья,
За своих костьми я лягу,
Буду я Матитиягу.
Сын мой, примус, не робей!
Ты — Йегуда Маккавей,
Ты горячий, молодой,
Подымись — и смело в бой!
Вы же, кактусы колючие,
Будете бойцы могучие.
Вы колючки заточите,
Вылезайте из горшков,
На войну за мной идите
И колите всех врагов.
Ты же, леечка жестяная,
Должность будет у тебя
почтенная:
Сядь и слёзы лей неутомимо,
Плачь о разрушенье Иерусалима.
Помело-Матитиягу
Все посты распределил,
Никого не позабыл,
Всем сказал, кому что делать,
Всем велел сражаться смело.
Так сказал Матитиягу:
— Драться, и назад ни шагу!
Но загвоздка только в том,
Что дерутся-то — с врагом!
А изображать врагов
Никто на кухне не готов.
Греки — вот враги евреев,
С ними бой у Маккавеев.
Греки битву проиграли
(Это все на кухне знали),
И все хором закричали:
— Не желаю греком быть!
Могут и меня побить!
Только стулья согласились —
Тут же в греков обратились
И нисколько не боятся.
Заявляют:
— Будем драться!
Каждый с четырьмя ногами —
Быстро справимся с врагами.
Левой-правой, левой-правой,
Стульев строй шагает браво:
— Мы Израиля сынов
Так побьём, что будь здоров!
Всё их войско разгромим,
Никого не пощадим.
Чайник, с носом словно хобот —
Очень важная особа.
Решено, что будет он
Боевой могучий слон.
Лихо слон умеет драться,
Не отступит и не сдастся.
Тут все чайники носатые
И кофейники пузатые
Дружно встали в общий строй.
Каждый воин там герой.
Смело в бой! Пора, пора!
Нашему царю ура!
Антиох наш властелин!
Но тогда спросил один:
— Кто же будет Антиохом?
Стало ясно: дело плохо,
Греческим царём-тираном
Не желает быть никто.
Без него на поле бранном
Получается не то.
Вся игра почти распалась,
Войско чуть не разбежалось.
Но воскликнул чайник-слон:
— Нужен царь? Да вот же он! —
И извлёк из уголка
Разнесчастного щенка.
Тот визжал, стонал, скулил
И царапался, кусался,
Что есть силы отбивался,
Отпустить его молил:
— Ну какой я вам владыка?
Я не взрослая собака,
Просто маленький щенок,
Отпустите в уголок!
Я сражаться не могу,
Я, пожалуй, убегу!
Но его не отпустили,
Перед войском поместили,
Слон сказал: — Теперь ты царь,
Ну-ка, по врагу ударь!
А задумаешь удрать —
Можем к стулу привязать.
Наконец-то всё готово.
Примус-вождь вскричал сурово:
— Антиох, поберегись!
Мы отдать готовы жизнь
За родной Иерусалим:
Нашим Богом он храним.
Если ж будешь нам вредить,
Я велю тебя убить.
Звери дикие и птицы
Рады будут поживиться,
Твоё тело растерзают
Задрожал щенок как заяц.
— Мама, где ты? Что
случилось?
Ненавидит меня примус!
На меня за что взъярился?
Я ж ни в чём не провинился.
Я не царь, и я не грек,
Вообще не человек.
Но пищал он понапрасну.
Начался тут бой ужасный.
На царя свалился стул,
И пошёл по дому гул —
Гул от беспощадной битвы.
В нём и стоны, и молитвы,
И воинственные клики —
Бой кровавый, бой великий!
Меч в руках у Маккавея
Рубит, колет, убивает.
Всех смелей он, всех сильнее,
Жаркий в нём огонь пылает.
Восклицает Матитьягу:
— Вижу, сын, твою отвагу!
Крепче по врагу ударь,
Пусть трясётся злобный царь.
Тут слоны вступили в бой.
Ну-ка, кто у нас герой?
Хоть задача и трудна,
Первым кто сразит слона?
Все противники смешались,
И рубились, и сражались,
Бились на стену стеной,
Грудь на грудь, рука с рукой.
Только хитренький волчок
Всё вертелся и — молчок.
Выбирал полегче путь
И решал, к кому примкнуть.
Ходит, крутится, глядит:
Кто сегодня победит?
Говорит себе хитрец:
— Скоро должен быть конец.
Подожду конца сраженья,
И тогда приму решенье.
Гляньте: греческая рать
Начинает отступать!
Отступает в беспорядке,
Удирает без оглядки.
Маккавей вскричал: — Ура!
Будем праздновать победу
В нашей битве за свободу!
Так и кончилась игра.
Тут волчок остановился,
Сразу на бочок свалился,
И кричит: — Мы победили!
Греков злобных разгромили!
Счастлива мебель,ликует посуда:
— Здесь совершилось великое чудо!
Как возник праздник Ханука
Две с лишним тысячи лет назад могучая греческая армия пришла в Землю Израиля, чтобы навести там свои порядки. Завоеватели хотели, чтобы евреи забыли своего Бога и стали поклоняться идолам, языческим богам. Они осквернили Иерусалимский храм, разрушили стены города и запретили евреям изучать Тору — Священное Писание.
Разве мог народ с этим смириться? Евреи подняли восстание против завоевателей. Во главе его встал Матитьягу из рода Хасмонеев и пять его отважных сыновей. Восставшие прежде были мирным илюдьми, но вера в Бога и любовь к родине сделали их настоящими героями. И в конце концов они изгнали греков с Израильской земли и вернулись в священный город Иерусалим.
Теперь, чтобы очистить Храм, необходимо было зажечь храмовый светильник, но для этого требовалось особое масло, которого как раз и не было. С трудом нашли лишь маленький кувшинчик. И тут случилось чудо: масло в светильнике горело не час и не два, а целых восемь дней! В честь этого чуда был установлен прекрасный праздник Ханука, что означает «новоселье». С той поры в каждом еврейском доме принято восемь праздничных дней подряд зажигать ханукальные светильники
Несколько слов об авторе
Один из самых известных израильских поэтов Натан Альтерман родился в 1910 году в Варшаве. Его родители основали там детский сад, где разговаривали только на иврите — том самом языке, на котором говорят на родине евреев — в Израиле. Позже семья переехала в Россию, и русский язык стал для будущего поэта родным. А в 1925 году Альтерманы отправились в Палестину.
Натан Альтерман написал немало замечательных стихов на иврите. В те годы, когда Палестина находилась под британским господством, многие его стихи были запрещены, их переписывали и передавали из рук в руки. А еще к ним сочиняли музыку и они становились популярными в стране песнями.
Альтерман по субботам ходил в синагогу, он хорошо знал еврейские традиции и священные тексты. Как замечает один из знатоков творчества Альтермана, «в его картине мира Богу отводилась роль Творца мироздания и соучастника еврейской истории».
Стихи Альтермана очень популярны в Израиле, они переведены на много языков. Кроме того, он писал пьесы, в том числе для театров «Кумкум» (что значит «Чайник») и «Мататэ» (в переводе — «Метла»). Ох, не случайно Чайник и Метла стали главными героями ханукальной истории, которая рассказана в этой книжке!
Еще Альтерман переводил на иврит мировую классику, в основном с английского и французского языков, которые он очень хорошо знал. Но, к сожалению, не с русского языка; вот разве что «Доктора Айболита» Корнея Ивановича Чуковского…
В 1968 году, за два года до смерти, Натан Альтерман был удостоен Государственной премии Израиля.