С. Крейг Залер «Мерзкие дела на Норт-Гансон-стрит»
С. Крейг Залер «Мерзкие дела на Норт-Гансон-стрит»
Отрывок
С папками в руках, весившими больше, чем ланч, Беттингер направился к Доминику Уильямсу. Сидевшие за столами офицеры были так погружены в свою работу, что даже не замечали, как его тень скользит по их письменным столам. Вскоре детектив добрался до цели своего путешествия и переложил папки с делами в левую руку, а затем снял перчатки и протянул новому напарнику правую руку.
– Жюль Беттингер.
Доминик посмотрел на протянутую руку так, словно она вот-вот начнет плеваться ядом.
– Ты настоящая ищейка или ОВР [1]?
– Первое.
– Судя по всему, ходил в колледж. – Эти слова прозвучали совсем не как комплимент.
– И степень имею.
– Ты похож на долбаное затмение.
Детектив опустил протянутую руку и уронил папки на письменный стол Уильямса.
– Что у тебя есть на Элейн Джеймс?
– На кого?
– Жертва убийства, которую нашли в магазине на Гансон-стрит. Над ее телом надругались уже после смерти. Многократно.
– Белая цыпочка?
– Да.
Доминик наморщил лоб, и его повязка мигрировала к центру. Очевидно, мыслительный процесс у этого человека требовал участия множества мышц.
– Тебе известно что-нибудь еще, кроме цвета ее кожи? – осведомился Беттингер.
Громадный коп пожал плечами.
– Ты видел тело? – продолжил расспрашивать его детектив.
– Да. – Уильямс показал на досье.
– Только фотографии?
– Их там полно.
– Поехали в морг.
– Ты и поезжай. Я занят. – Новый напарник Жюля хлопнул по компьютеру с фотороботами двух молодых белых бандитов на мониторе.
Беттингер указал на досье Элейн Джеймс.
– Это для нас важнее.
– Нас? Мы помолвлены?
– Инспектор Зволински сделал нас напарниками. И чтобы окончательно развеять твои сомнения, напоминаю – ты капрал, а я детектив.
В маленьких глазках Доминика сверкнула ярость, и Жюль подумал, что тот попытается его ударить.
Однако через мгновение Уильямс успокоился и покачал головой.
– Дерзкий ниггер.
– Ты знаешь, где находится морг?
– Я знаю, где долбаный морг. Я работаю в Виктори уже…
– Выключай компьютер и поехали.
Беттингер снова надел перчатки, взял досье Элейн Джеймс и пошел к выходу. Новый напарник последовал за ним.
***
Доминик уселся за руль роскошного серебристого автомобиля, а детектив захлопнул дверцу со стороны пассажира. Двигатель заурчал, и машина выехала со стоянки.
– Я бы не стал заморачиваться, – заметил Уильямс, когда они проезжали мимо хетчбэка.
Серебристый автомобиль промчался на восток по Пятьдесят Шестой и свернул на юг по Принсесс-драйв, широкой улице, шедшей параллельно Саммер, но находившейся в гораздо худшем состоянии. В течение двадцатиминутной поездки оба мужчины молчали.
Вскоре машина остановилась на парковке большого светло-зеленого здания больницы Иоанна Крестителя. Через три минуты полицейские уже входили в приемный покой такого же цвета – место, где обитали обслуживающий персонал с избыточным весом, стонущие старики и запах мочи. Новые напарники проследовали к лифтам, и, когда Доминик ткнул указательным пальцем треснувшую кнопку, Беттингер заметил девять пулевых отверстий на потолке, прямо над столиком регистрации.
Послышался звон. Пожилая латиноамериканка в больничном халате неспешно вышла из лифта и покатила перед собой металлическую тележку с двумя пластиковыми пакетами с розовой жидкостью. Уильямс, а потом и детектив прошли мимо нее. Обернувшись, Жюль увидел обнаженную спину пациентки.
Капрал нажал кнопку шестого этажа, дверь лифта со скрипом закрылась, и тот начал медленно подниматься.
Беттингер ухватился за поручень, чтобы сохранить равновесие.
– Морг на шестом? – спросил он.
– Нет. Я просто хотел сначала навестить бабулю.
– С виду ты не таков.
– Чтобы навещать бабулю?
– Чтобы иметь бабулю, желающую тебя видеть.
– Придурок.
– Морг на шестом?
Великан-полицейский кивнул, а лифт снова звякнул.
Полицейские вышли и зашагали по плохо освещенному коридору с неровным полом. Жюль споткнулся на трещине в линолеуме, но тут же восстановил равновесие.
Подбородок Доминика слегка дернулся.
– Смотри под ноги.
– Спасибо за своевременный совет.
Они пересекли три освещенных участка и остановились возле закрытой деревянной двери с табличкой: «Мередит Вонг». Рядом с именем Беттингер не увидел никаких сокращений и с тоской понял, что в городе, где происходит столько убийств, с трупами работает коронер, а не судмедэксперт.
– Кто там? – осведомился недовольный женский голос.
Великан-полицейский распахнул дверь и вошел, детектив последовал за ним.
На высоком стуле за высоким столом сидела Мередит Вонг, пухлая азиатка в халате и с хмурым лицом.
– Вам следует записываться предварительно, как и всем остальным, – сказала она, когда парень в резиновом костюме монстра начал преследовать блондинку на экране стоящего в кабинете черно-белого телевизора.
– Не похоже, чтобы ты была занята, – сказал Доминик, показывая на телевизор.
– У меня перерыв.
– Сделаешь его позже.
– Проваливайте к дьяволу из моего кабинета!
– Я детектив… – вмешался Беттингер, протягивая женщине руку.
– Записывайтесь заранее.
– Мы здесь по официальному делу, и нам нужно увидеть тело жертвы.
– Я смотрю, как чудовище преследует девушку в Луизиане, и хочу знать, съедят ли ее.
Жюль сглотнул, стараясь успокоиться.
– Когда нам следует вернуться? – вежливо спросил он.
Мередит оценила возможности чудовища.
– Через час.
Полицейские вышли из морга, блондинка закричала, а коронер захихикала.
***
Беттингер пересек вестибюль больницы, остановился возле торгового автомата, который выглядел так, словно на него напал ягуар, и заглянул в его внутренности – они были пусты, если не считать нескольких энергетических батончиков. С урчащим от голода животом детектив повернулся к великану-напарнику, который устроился в углу обитого винилом дивана и набирал текстовое сообщение на сотовом телефоне.
– Здесь приличное кафе?
– Что? – проворчал Доминик, не поднимая головы.
– В здешнем кафе можно поесть? «У Клода»?
– Там отвратительно.
– А куда вы ходите?
– К Клоду.
– Хотя там паршиво?
– Там есть два блюда, которые не убивают.
– Какие именно?
Уильямс пожал плечами.
Жюль надел перчатки и направился к выходу.
– Пошли.
– Дай закончить.
– Пошли, капрал. Нам нужно успеть на встречу с Вонг.
Доминик поднялся с дивана, продолжая набирать сообщение.
– В Беттингере два «т», верно?
– Да.
– А мудозвон – это одно слово или два?
Полицейские вышли из больницы, сели в серебристый автомобиль и восемнадцать минут провели в молчании, пока не подъехали к кафе «У Клода». Подойдя к приземистому красному зданию, Беттингер заглянул в окно и увидел вращающуюся витрину с пирожными, шесть сгорбившихся посетителей и множество пустых мест. Когда он открыл дверь, звякнул колокольчик.
– Столик на двоих? – спросила блондинка шести футов роста, похожая на бегунью на марафонские дистанции.
– Мы будем сидеть отдельно, – сказал детектив.
Уильямс направился мимо нового напарника в заднюю часть кафе.
– Мне как обычно, – сказал он.
Официантка отвела Жюля к угловой кабинке, где он уселся на потрескавшуюся обивку стула и получил меню.
– Меня зовут Крис, – сказала женщина. – Хотите что-нибудь выпить?
– Кофе, пожалуйста. И что у вас лучшее в меню?
– Жареные креветки. Или тушенные в красном соусе свиные отбивные, хотя многим нравится рыло.
– Рыло?
Крис похлопала себя по носу.
– Свиная морда – сильно прожаренная. Подается на горячей булочке с соусом барбекю.
Внутри у Беттингера что-то забурлило.
– Когда вы жарите морду, она превращается в рыло?
Женщина состроила гримасу.
– Я из Мичигана.
– Возьму свиную отбивную.
– С рылом?
– Без рыла.
Официантка улыбнулась и исчезла на кухне.
Еда появилась через три минуты. Почти мгновенная доставка заставила Беттингера заподозрить, что здешний повар – это просто парень с микроволновкой; но, взглянув на окутанную паром тарелку, он почувствовал восхитительный аромат. Впрочем, начав осторожно есть, испытал разочарование (вкус был не слишком ярко выражен, а в мясе полно хрящей), хотя в целом блюдо оказалось вполне съедобным.
Когда детектив приближался к концу третьей – и последней – отбивной на косточке, на парковку заехал роскошный черный автомобиль, который Жюль уже видел возле участка. Машина распростерла крылья, и из нее вышли рыжий полицейский по имени Перри и его напарник азиат Хуан. Они направились в кафе, сразу прошли в конец и уселись рядом с Домиником, пившим молочный коктейль с шоколадом.
Снаружи что-то блеснуло. Беттингер выглянул в окно и увидел въехавший на парковку роскошный серый автомобиль, водитель которого, белый мужчина с серебряными волосами, с носом, похожим на клюв стервятника, в темных очках и в синем костюме, направился к двери. Когда он проходил мимо официантки, детектив смог оценить его рост – не больше пяти футов и трех дюймов [2].
Миниатюрный мужчина быстро зашагал в дальний конец кафе, где Уильямс подвинулся, чтобы освободить ему место. Вновь прибывший сел, вытянул голову вперед, и они о чем-то тихо заговорили. Никто не улыбался.
Жюль пил кофе, наблюдая за встречей, которую, как он подозревал, организовал его напарник при помощи текстовых сообщений, отправленных из больницы. После каждой произнесенной фразы Доминик, Перри или Хуан бросали взгляды на миниатюрного мужчину, словно он был их командиром.
Детектив посмотрел на висевшие на стене часы и увидел, что им пора возвращаться в больницу на встречу с коронером. Расплатившись по счету, он встал и направился в заднюю часть кафе.
– Капрал Уильямс.
Миниатюрный мужчина встал, чтобы выпустить Доминика, который переместил свое мощное тело вдоль скамьи. Беттингер кивнул Перри и Хуану.
– Только не надо слишком дергать за «капрала», – посоветовал рыхлый рыжий полицейский, – или вытащишь огромную белую акулу.
– Черную, – уточнил рябой азиат.
Их миниатюрный собеседник засунул нож для бифштекса в кофе и принялся его размешивать. Его розовое лицо было местами выбелено витилиго [3], а глаза скрывали темные очки.
– Закончились чайные ложечки? – спросил Беттингер.
Мужчина с пятнистым лицом ничего не ответил. Металл позвякивал о фарфор, когда он продолжал помешивать темную жидкость.
Жюль повернулся на каблуках и зашагал к выходу из кафе. Доминик последовал за ним, и они сразу направились к серебристой машине.
Детектив посмотрел на отражение великана-полицейского в стекле.
– Тот маленький тип был твоим прежним напарником?
Уильямс пожал плечами.
– Паршивая же у тебя память.
[1] Отдел внутренних расследований.
[2] 160 см.
[3] Кожная болезнь, обесцвечивание отдельных участков кожного покрова.