Интервью с одним из интереснейших участников второго международного поэтического конкурса «Золотая строфа» — Владимиром Тяптиным
Владимир Яковлевич — известный поэт, который четвертым в мире перевел все сонеты Шекспира, получил личную благодарность от Королевы Великобритании Елизаветы Второй, и внес существенный вклад развитии не только русской, но и зарубежной поэзии.
Владимир Яковлевич дал очень интересное интервью организаторам конкурса «Золотая строфа, из которого мы публикуем наиболее интересные фрагменты. Полностью интервью Вы можете прочитать на сайте конкурса «Золотая строфа» — http://zolotayastrofa.ru/news/6148/
Владимир Яковлевич, с чего и как давно началось Ваше творчество?
Впервые попытался зарифмовать то, что я видел перед собой, осенью 1950 года. Мне было десять лет. Я учился тогда в третьем классе небольшой школы в военном гарнизоне, который размещался на самой южной точке Советского Дальнего Востока, в местечке с названием Ханси, на берегу залива Посьета. И вот сижу я однажды на сопке, возвышающейся над берегом моря. Осень. Передо мной широченный залив. За ним на горизонте возвышаются сопки, по которым проходит граница с Китаем. Над заливом летят косяки птиц. Пронизывающий осенний ветер. По дороге по ту сторону залива едет одинокий грузовик. Прислонившись спиной к телеграфному столбу, ощущаю, как он дрожит от ветра. Прислоняюсь к нему ухом и слушаю гудение сухого дерева. Грустно. И вдруг начинаю складывать стихи и пытаюсь рифмовать то, что вижу перед собой. Стихи не получились. Но первая неожиданная попытка написать их запомнилась навсегда.
Десять лет мне пришлось заниматься прозой жизни – я был председателем комитета народного контроля одного из крупнейших предприятий в Удмуртии и России – Ижевского мотозавода. Ежемесячно выпускал страницу народного контроля в заводской газете и публиковал в ней анонимно свои небольшие сатирические стихи и юморески. И всё это время мне не давала покоя мысль, что не осуществилась моя мечта стать профессиональным поэтом. В день своего 50-летия, 5 февраля 1990 года, с горечью подумал: «Жизнь прошла коту под хвост. Поэтом я не стал».
И вдруг 26 декабря того же года, отработав полторы смены и поспав два часа, неожиданно для себя проснулся поэтом – за час создал 4 басни: о том, как коммунисты бросали свои партбилеты, как депутаты Верховного Совета СССР сутками занимались пустопорожней болтовнёй на своих заседаниях, как по всему Союзу пошла волна махрового национализма и о бюрократической болтовне партийного руководства в Удмуртии. Толчком этому послужил заказ редактора заводской газеты «Темп» написать сатирические частушки в новогодний номер.
Это стало началом моего поэтического творчества в области сатиры и юмора. Первая моя книга «Зеркало» (басни, фельетоны, юморески) вышла тиражом 5 тыс. экз. в 1992 году. В ней я отразил бурные перемены в политической жизни России на переходе от тоталитарного режима к демократическому периоду жизни.
В феврале этого года вышла в свет моя книга «Верю в Россию», в которой охвачен исторический период развития России с дорюриковских дней до нашего времени. В ней – стихи, песни, басни, фельетоны, юморески, баллады, поэмы, две пьесы.
В итоге, за 19 лет литературной деятельности я издал 18 книг стихов и одну – прозы тиражом более 70 тыс. экземпляров, осуществил поэтические переводы с английского, староитальянского, французского, персидского и удмуртского языков.
Расскажите, пожалуйста, немного о том, как Вы занялись переводами Шекспира. Почему Вы выбрали именно этого поэта? Чем Вас привлекает его поэзия?
К 1996 году за пять лет своего поэтического творчества я издал 4 книги и решил основательно изучить теорию поэтического мастерства. В тот год я проработал всю имеющуюся литературу по этой тематике в республиканской национальной библиотеке и в библиотеке Удмуртского государственного университета. Основательно изучил поэтический словарь под редакцией Квятковского. После этого проанализировал каждую поэтическую строку Есенина, затем Пушкина и приступил к анализу сонетов Шекспира. Каково же было моё удивление, когда я сопоставил перевод сонета № 130, сделанный Маршаком, с оригиналом Шекспира! Оказалось, что в переводе этого сонета у Маршака не соответствуют оригиналу 14 образов из 27 и 7 действий из 12. Примерно то же самое и у других классиков поэтического перевода, которые осуществили переводы некоторых сонетов Шекспира.
Тогда, 31 октября 1996 года, сделал перевод сонета № 130. В этом переводе у меня не соответствуют оригиналу только 3 образа и 3 действия. При этом я не ставил перед собой задачу добиться соответствия оригиналу всех образов и действий. Когда я сравнил свой перевод с переводом Маршака, мне стало ясно, что мой перевод ничем не хуже, чем у Маршака, и даже превосходит его по соответствию оригиналу. Затем в январе 1997 года осуществил переводы сонетов № 21, 88, 90, 99, и 115. Успехи были налицо. А, почему бы мне осуществить переводы всех сонетов Шекспира? Шекспир – это мировая литература. И почему не попробовать войти в её историю. Целый год я не мог приступить к этой задаче.
И вдруг 7 января 2000 года, в День Рождества Христова, пришла идея осуществить переводы всех сонетов Шекспира и подарить этот труд Ижевску, который в тот год отмечал своё 240-летие. Я это принял как благословенье Божье. И с 7 января по 27 мая 2000 года осуществил переводы всех сонетов Шекспира. Эта работа увлекла меня. Я испытывал необыкновенный подъём творческих сил. Всего за этот период я работал над переводами 97 дней. При этом я осуществлял подстрочные переводы оригинала сонетов Шекспира словарём шекспировского времени, воспользовавшись информацией академика Аникста об изменении значения слов в английском языке, которые произошли со времени их создания Шекспиром, и тут же делал поэтический перевод очередного сонета. Иногда в день осуществлял до 5 – 6 переводов, а в месяц – до тридцати. Главная трудность состояла в том, чтобы сделать точные подстрочные переводы, поскольку Шекспир часто использовал инверсию (нарушенный грамматический порядок слов).
Над переводами сонетов Шекспира я работал в течение десяти лет. И в шестой редакции довёл до соответствия оригиналу все (до единого!) образы и действия. Поэтому д.ф.н., профессор Удмуртского государственного университета А.С. Измайлова-Зуева написала вводную статью к моим изданиям переводов сонетов Шекспира «Подлинный Шекспир заговорил на русском языке».
Поэтические переводы сонетов Шекспира я осуществил потому, что с детства люблю его драматургию и лирику. Потому что это величайший драматург и поэт всех времён и народов. Его поэзия дорога мне глубиной мысли, красотой образов и действий, бурей чувств и эмоций, жизнеутверждающей философией, преданностью в любви и дружбе, высокой моралью и нравственностью. Я захотел донести до русскоязычного читателя подлинного Шекспира на русском языке.
Книгу своих переводов сонета Шекспира Вы преподнесли в качестве подарка Королеве Великобритании Елизавете II на 50-летний юбилей ее пребывания на Королевском троне. Повлияло ли признание английской Королевой на Ваше творчество? Вдохновило ли на новые проекты?
Да, это придало мне новых сил. Я самостоятельно овладел грамматикой итальянского и французского языков. Осуществил переводы сонетов № 1, 35, 302 Франческо Петрарки. Мечтал перевести все его сонеты и сделал бы это, если бы нашёл словарь староитальянского языка, поскольку Петрарка и Данте писали на староитальянском языке, который значительно отличается от современного итальянского.
Осуществил перевод стихотворения Поля Верлена с французского «Сердце плачет, как дождь…», вводный сонет из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», первую суру Корана, 47 стихотворений семи удмуртских поэтов.
Вообще, хоть я и не Дидро, который общался с Екатериной II и по её приглашению полгода жил в Санкт-Петербурге, я получил три письма с благодарностью от Королевы Великобритании. Это придаёт мне энергии и новых сил.
Помимо переводов у Вас выпущен сборник стихов о любви. Где Вы черпаете вдохновение?
Я не открою ничего нового, если скажу, что любовь – мать поэзии. Она рождает стихи и всё прекрасное в творчестве. Даже тогда, когда я в третьем классе пытался впервые рифмовать, сидя на берегу залива Посьета, я был страстно влюблён в соседку черноглазую Юлию.
Мною создано много стихов о любви и посвящённых женщине. Многие из них положены на музыку. Создал два гимна женщинам, стихи «Красавицам России», «Женщинам России», «Женщины – жемчужины России». Но особый жар своей души я вложил в 200 произведений, посвящённых женщинам и любви к ним в форме изящных тостов, изданных мною как 200 тостов о любви. Они были созданы совершенно фантастически ровно за два месяца!
Ваши переводы будут опубликованы в пятом выпуске альманаха «Золотая строфа». Поделитесь своими впечатлениями об участии в конкурсе.
Мне нравится участвовать в ваших конкурсах, они поднимают творческий тонус. Позволяют надеяться на победу в них. Знакомят с творчеством других авторов. Хорошо, что проводятся и летучие конкурсы по интересной тематике. О Вашем альманахе и конкурсе мне сообщила в марте этого года моя дочь Татьяна. Она наткнулась на Ваш альманах в Интернете и сразу сообщила об этом по телефону. Я человек быстрый и решительный. Немедленно включился в Вашу конкурсную программу и рад этому. Прекрасная идея. Она позволяет многим авторам получить массового читателя. И себя показать и других почитать. Буду и впредь активным участником Ваших конкурсов. Мои стихи были опубликованы в четвёртом номере альманаха. То, что мои переводы сонетов Шекспира будут опубликованы в пятом номере, доставляет мне особую радость. Они – вершина моего творчества, и мне очень важно донести их до читателя. Я благодарен оргкомитету за то внимание, которое он оказал моему творчеству.
Как Вы оцениваете роль подобных конкурсов в развитии отечественной и мировой поэзии?
Весьма положительно. Такие конкурсы активизируют творческий процесс. Обогащают опытом. Вооружают новыми поэтическими идеями. Позволяют держать руку творчества на пульсе жизни современной поэзии. Ищут таланты и помогают им быстрее пробиться к читателям и получить признание.
Что Вы можете пожелать организаторам и участникам?
Желаю организаторам больше внимания уделять проведению конкурсов гражданского характера, направленных на создание произведений, способствующих воспитанию патриотизма, любви к Отечеству и к малой родине.
Всем участникам конкурсов желаю больших успехов в творчестве, доброго здоровья и оптимизма. Большой веры в свои силы. Кратко я выразил это в своём новом стихотворении «Золотой альманах»:
Золотой альманах – «Золотая строфа»
Золотой альманах «Золотая строфа»!
Ты – к сердцам всех читателей наших тропа.
Ты – дорога к вершинам заветной мечты.
Ты – наш луч путеводной счастливой звезды.
Ты – стезя вдохновенья, надежд и удач.
Ты –стезя озаренья и новых задач.
Ты – и вечная жажда желанных побед.
Ты – и вера в расцвет наших творческих лет.
«Золотая строфа», ты нам даришь успех,
Откровенье души и стремительный бег
Новых мыслей, задумок, волнующих тем,
Мир приятных волнений, решенье проблем.
Мы с тобой, альманах, как большая семья.
Словно эхо в горах, мыслей, чувств не тая,
Выставляем всю душу свою напоказ
И ведём откровенный сердечный рассказ.
Ты дари нам всем радость и счастье побед,
Чтобы каждый почувствовал: «Да, я – Поэт!»
Ты веди нас вперёд и вздымай на крылах,
Наш товарищ и друг – золотой альманах.
2 декабря 2010 г.
|