Реклама на сайте
  • Регистрация
  •   Войти
    Новости литературы: анонсы книг, литературный календарь, новинки букридеров, биографии писателей, рецензии, деловая литература, новости фантастики, рейтинги книг, что читать.
    ozon
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Twitter
    • RSS
    • Главная
    • Новости
    • Что читать?!
    • Анонсы книг
    • Деловая литература
    • Детские книги
    • Интервью
    • Рецензии на книги
    • Колумнисты
    • Букридеры
    • Литературный календарь
    • Путеводитель по писателям
    • Новости фантастики
    • Записки читателя

    Интервью с одним из интереснейших участников второго международного поэтического конкурса «Золотая строфа» — Владимиром Тяптиным

    07.12.2010 19:55 0 комментариев
    Tweet
    Серф

    Владимир Яковлевич  — известный поэт, который четвертым в мире перевел все сонеты Шекспира, получил личную благодарность от Королевы Великобритании Елизаветы Второй, и внес существенный вклад развитии не только русской, но и зарубежной поэзии.

    Владимир Яковлевич дал очень интересное интервью организаторам конкурса «Золотая строфа, из которого мы публикуем наиболее интересные фрагменты. Полностью интервью Вы можете прочитать на сайте конкурса «Золотая строфа» — http://zolotayastrofa.ru/news/6148/

    Владимир Яковлевич, с чего и как давно началось Ваше творчество?

    Впервые попытался зарифмовать то, что я видел перед собой, осенью 1950 года. Мне было десять лет. Я учился тогда в третьем классе небольшой школы в военном гарнизоне, который размещался на самой южной точке Советского Дальнего Востока, в местечке с названием Ханси, на берегу залива Посьета. И вот сижу я однажды на сопке, возвышающейся над берегом моря. Осень. Передо мной широченный залив. За ним на горизонте возвышаются сопки, по которым проходит граница с Китаем. Над заливом летят косяки птиц. Пронизывающий осенний ветер. По дороге по ту сторону залива едет одинокий грузовик. Прислонившись спиной к телеграфному столбу, ощущаю, как он дрожит от ветра. Прислоняюсь к нему ухом и слушаю гудение сухого дерева. Грустно. И вдруг начинаю складывать стихи и пытаюсь рифмовать то, что вижу перед собой. Стихи не получились. Но первая неожиданная попытка написать их запомнилась навсегда.

    Десять лет мне пришлось заниматься прозой жизни – я был председателем комитета народного контроля одного из крупнейших предприятий в Удмуртии и России – Ижевского мотозавода. Ежемесячно выпускал страницу народного контроля в заводской газете и публиковал в ней анонимно свои небольшие сатирические стихи и юморески. И всё это время мне не давала покоя мысль, что не осуществилась моя мечта стать профессиональным поэтом. В день своего 50-летия, 5 февраля 1990 года, с горечью подумал: «Жизнь прошла коту под хвост. Поэтом я не стал».

    И вдруг 26 декабря того же года, отработав полторы смены и поспав два часа, неожиданно для себя проснулся поэтом – за час создал 4 басни: о том, как коммунисты бросали свои партбилеты, как депутаты Верховного Совета СССР сутками занимались пустопорожней болтовнёй на своих заседаниях, как по всему Союзу пошла волна махрового национализма и о бюрократической болтовне партийного руководства в Удмуртии. Толчком этому послужил заказ редактора заводской газеты «Темп» написать сатирические частушки в новогодний номер.

    Это стало началом моего поэтического творчества в области сатиры и юмора. Первая моя книга «Зеркало» (басни, фельетоны, юморески) вышла тиражом 5 тыс. экз. в 1992 году. В ней я отразил бурные перемены в политической жизни России на переходе от тоталитарного режима к демократическому периоду жизни.

    В феврале этого года вышла в свет моя книга «Верю в Россию», в которой охвачен исторический период развития России с дорюриковских дней до нашего времени. В ней – стихи, песни, басни, фельетоны, юморески, баллады, поэмы, две пьесы.

    В итоге, за 19 лет литературной деятельности я издал 18 книг стихов и одну – прозы тиражом более 70 тыс. экземпляров, осуществил поэтические переводы с английского, староитальянского, французского, персидского и удмуртского языков.

    Расскажите, пожалуйста, немного о том, как Вы занялись переводами Шекспира. Почему Вы выбрали именно этого поэта? Чем Вас привлекает его поэзия?

    К 1996 году за пять лет своего поэтического творчества я издал 4 книги и решил основательно изучить теорию поэтического мастерства. В тот год я проработал всю имеющуюся литературу по этой тематике в республиканской национальной библиотеке и в библиотеке Удмуртского государственного университета. Основательно изучил поэтический словарь под редакцией Квятковского. После этого проанализировал каждую поэтическую строку Есенина, затем Пушкина и приступил к анализу сонетов Шекспира. Каково же было моё удивление, когда я сопоставил перевод сонета № 130, сделанный Маршаком, с оригиналом Шекспира! Оказалось, что в переводе этого сонета у Маршака не соответствуют оригиналу 14 образов из 27 и 7 действий из 12. Примерно то же самое и у других классиков поэтического перевода, которые осуществили переводы некоторых сонетов Шекспира.

    Тогда, 31 октября 1996 года, сделал перевод сонета № 130. В этом переводе у меня не соответствуют оригиналу только 3 образа и 3 действия. При этом я не ставил перед собой задачу добиться соответствия оригиналу всех образов и действий. Когда я сравнил свой перевод с переводом Маршака, мне стало ясно, что мой перевод ничем не хуже, чем у Маршака, и даже превосходит его по соответствию оригиналу. Затем в январе 1997 года осуществил переводы сонетов № 21, 88, 90, 99, и 115. Успехи были налицо. А, почему бы мне осуществить переводы всех сонетов Шекспира? Шекспир – это мировая литература. И почему не попробовать войти в её историю. Целый год я не мог приступить к этой задаче.

    И вдруг 7 января 2000 года, в День Рождества Христова, пришла идея осуществить переводы всех сонетов Шекспира и подарить этот труд Ижевску, который в тот год отмечал своё 240-летие. Я это принял как благословенье Божье. И с 7 января по 27 мая 2000 года осуществил переводы всех сонетов Шекспира. Эта работа увлекла меня. Я испытывал необыкновенный подъём творческих сил. Всего за этот период я работал над переводами 97 дней. При этом я осуществлял подстрочные переводы оригинала сонетов Шекспира словарём шекспировского времени, воспользовавшись информацией академика Аникста об изменении значения слов в английском языке, которые произошли со времени их создания Шекспиром, и тут же делал поэтический перевод очередного сонета. Иногда в день осуществлял до 5 – 6 переводов, а в месяц – до тридцати. Главная трудность состояла в том, чтобы сделать точные подстрочные переводы, поскольку Шекспир часто использовал инверсию (нарушенный грамматический порядок слов).

    Над переводами сонетов Шекспира я работал в течение десяти лет. И в шестой редакции довёл до соответствия оригиналу все (до единого!) образы и действия. Поэтому д.ф.н., профессор Удмуртского государственного университета А.С. Измайлова-Зуева написала вводную статью к моим изданиям переводов сонетов Шекспира «Подлинный Шекспир заговорил на русском языке».

    Поэтические переводы сонетов Шекспира я осуществил потому, что с детства люблю его драматургию и лирику. Потому что это величайший драматург и поэт всех времён и народов. Его поэзия дорога мне глубиной мысли, красотой образов и действий, бурей чувств и эмоций, жизнеутверждающей философией, преданностью в любви и дружбе, высокой моралью и нравственностью. Я захотел донести до русскоязычного читателя подлинного Шекспира на русском языке.

    Книгу своих переводов сонета Шекспира Вы преподнесли в качестве подарка Королеве Великобритании Елизавете II на 50-летний юбилей ее пребывания на Королевском троне. Повлияло ли признание английской Королевой на Ваше творчество? Вдохновило ли на новые проекты?

    Да, это придало мне новых сил. Я самостоятельно овладел грамматикой итальянского и французского языков. Осуществил переводы сонетов № 1, 35, 302 Франческо Петрарки. Мечтал перевести все его сонеты и сделал бы это, если бы нашёл словарь староитальянского языка, поскольку Петрарка и Данте писали на староитальянском языке, который значительно отличается от современного итальянского.

    Осуществил перевод стихотворения Поля Верлена с французского «Сердце плачет, как дождь…», вводный сонет из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», первую суру Корана, 47 стихотворений семи удмуртских поэтов.

    Вообще, хоть я и не Дидро, который общался с Екатериной II и по её приглашению полгода жил в Санкт-Петербурге, я получил три письма с благодарностью от Королевы Великобритании. Это придаёт мне энергии и новых сил.

    Помимо переводов у Вас выпущен сборник стихов о любви. Где Вы черпаете вдохновение?

    Я не открою ничего нового, если скажу, что любовь – мать поэзии. Она рождает стихи и всё прекрасное в творчестве. Даже тогда, когда я в третьем классе пытался впервые рифмовать, сидя на берегу залива Посьета, я был страстно влюблён в соседку черноглазую Юлию.

    Мною создано много стихов о любви и посвящённых женщине. Многие из них положены на музыку. Создал два гимна женщинам, стихи «Красавицам России», «Женщинам России», «Женщины – жемчужины России». Но особый жар своей души я вложил в 200 произведений, посвящённых женщинам и любви к ним в форме изящных тостов, изданных мною как 200 тостов о любви. Они были созданы совершенно фантастически ровно за два месяца!

    Ваши переводы будут опубликованы в пятом выпуске альманаха «Золотая строфа». Поделитесь своими впечатлениями об участии в конкурсе.

    Мне нравится участвовать в ваших конкурсах, они поднимают творческий тонус. Позволяют надеяться на победу в них. Знакомят с творчеством других авторов. Хорошо, что проводятся и летучие конкурсы по интересной тематике. О Вашем альманахе и конкурсе мне сообщила в марте этого года моя дочь Татьяна. Она наткнулась на Ваш альманах в Интернете и сразу сообщила об этом по телефону. Я человек быстрый и решительный. Немедленно включился в Вашу конкурсную программу и рад этому. Прекрасная идея. Она позволяет многим авторам получить массового читателя. И себя показать и других почитать. Буду и впредь активным участником Ваших конкурсов. Мои стихи были опубликованы в четвёртом номере альманаха. То, что мои переводы сонетов Шекспира будут опубликованы в пятом номере, доставляет мне особую радость. Они – вершина моего творчества, и мне очень важно донести их до читателя. Я благодарен оргкомитету за то внимание, которое он оказал моему творчеству.

    Как Вы оцениваете роль подобных конкурсов в развитии отечественной и мировой поэзии?

    Весьма положительно. Такие конкурсы активизируют творческий процесс. Обогащают опытом. Вооружают новыми поэтическими идеями. Позволяют держать руку творчества на пульсе жизни современной поэзии. Ищут таланты и помогают им быстрее пробиться к читателям и получить признание.

    Что Вы можете пожелать организаторам и участникам?

    Желаю организаторам больше внимания уделять проведению конкурсов гражданского характера, направленных на создание произведений, способствующих воспитанию патриотизма, любви к Отечеству и к малой родине.

    Всем участникам конкурсов желаю больших успехов в творчестве, доброго здоровья и оптимизма. Большой веры в свои силы. Кратко я выразил это в своём новом стихотворении «Золотой альманах»:

    Золотой альманах – «Золотая строфа»

    Золотой альманах «Золотая строфа»!
    Ты – к сердцам всех читателей наших тропа.
    Ты – дорога к вершинам заветной мечты.
    Ты – наш луч путеводной счастливой звезды.

    Ты – стезя вдохновенья, надежд и удач.
    Ты –стезя озаренья и новых задач.
    Ты – и вечная жажда желанных побед.
    Ты – и вера в расцвет наших творческих лет.

    «Золотая строфа», ты нам даришь успех,
    Откровенье души и стремительный бег
    Новых мыслей, задумок, волнующих тем,
    Мир приятных волнений, решенье проблем.

    Мы с тобой, альманах, как большая семья.
    Словно эхо в горах, мыслей, чувств не тая,
    Выставляем всю душу свою напоказ
    И ведём откровенный сердечный рассказ.

    Ты дари нам всем радость и счастье побед,
    Чтобы каждый почувствовал: «Да, я – Поэт!»
    Ты веди нас вперёд и вздымай на крылах,
    Наш товарищ и друг – золотой альманах.

    2 декабря 2010 г.


    Золотая строфа поэт

    Подпишитесь на рассылку!

    Хотите раз в неделю получать новости литературы. обзоры книжных новинок и рекомендации что почитать? Тогда подпишитесь на нашу бесплатную информационную рассылку.

    Рассылки Subscribe.Ru
    Новости литературы
    Подписаться письмом


    После заполнения внимательно следуйте инструкциям по активации подписки. МЫ ГАРАНТИРУЕМ, что по данной рассылке вы не получите никакого спама и всегда сможете отписаться, если решите, что не хотите получать наши письма.





    Оставить комментарий

    Подписаться

    Хотите раз в неделю получать новости литературы, обзоры книжных новинок и рекомендации что почитать? Тогда подпишитесь на нашу бесплатную информационную рассылку.
    * indicates required

    View previous campaigns.

    После заполнения внимательно следуйте инструкциям по активации подписки. МЫ ГАРАНТИРУЕМ, что по данной рассылке вы не получите никакого спама и всегда сможете отписаться, если решите, что не хотите получать наши письма.

    РУБРИКИ

    • Анонсы книг
    • Афиша
    • Библиотека
    • Биографии писателей
    • Букридеры
    • Деловая литература
    • Деловая пресса
    • Дискуссионный клуб
    • Интервью
    • Интересные факты
    • Книги для детей
    • Книжные топ-листы
    • Колумнисты
    • Купить книги
    • Литературные конкурсы и премии
    • Литературный календарь
    • Литературоведение
    • Новости
    • Новости фантастики
    • Опросы
    • Партнерство и сотрудничество
    • Подкасты
    • Путеводитель по писателям
    • Статьи о творчестве
    • Театральный обзор
    • Уже читал!
    • Что читать?!
    • Экранизации
    Новости литературы: анонсы книг, литературный календарь, новинки букридеров, биографии писателей, рецензии, деловая литература, новости фантастики, рейтинги книг, что читать.

    Карта сайта
    • “УЖЕ ЧИТАЛ!” – итоги конкурса!
    • О проекте
    • Размещение рекламы на сайте Новости литературы
    • Реклама на сайте Новости литературы
    • «Уж небо осенью дышало…»
    • Добавить цитату на конкурс
    • Подпишитесь на рассылку!
    • Магазин
    Поиск:
    © 2023 — Новости литературы. All Rights Reserved