В США объявлен лонг-лист премии Best Translated Book
Озвучен лонг-лист премии на лучший перевод — Best Translated Book. Премия учреждена Рочестерским Университетом Нью-Йорка. В этом году в списке 25 книг. Основными претендентами считаются переводы произведений Давида Гроссмана, Пера Петерссона и Амели Нотомб. Также в числе возможных победителей называют переводы произведений марокканского автора Абдельфаттаха Килито и немецкой писательницы Юлии Франк.
Интересно, что в процессе обсуждения разразился скандал: от участия в премии отказалось издательство Melville House, мотивируя это тем, что организаторы премии приняли предложение о спонсорстве крупнейшего книготоргового интернет-ресурса Amazon.com. Политика Амазона не устраивает Melville House, так что его книг в списке нет, хотя изначально их наличие предполагалось.
Соучредитель премии Чэд Пост сообщил, что в этом году в лонг-листе – произведения на 12 языках из 19 стран мира. Он отметил высокий уровень переводов и изданий.
В лонг-лист вошли переводы с арабского и даже с африкаанс, но в основном в списке – переводы с европейских языков. Это тоже вызывает определенное раздражение у многих: так, турецкий писатель Орхан Памук в рамках книжного фестиваля в Джайпуре отмечал, что сегодня произведения, созданные на иных языках, нежели английский, в значительной мере маргинальны. Директор фестиваля Вильям Далримпл также заявил, что сегодня американские издательства неохотно берутся за переводы, в особенности с неевропейских языков.
Это признают и организаторы ВТВ. По его словам, из 317 переводов прозы и поэзии, изданных в 2010 году, почти 45% — переводы с немецкого, французского и испанского языков. Это в какой-то мере объяснимо: в США куда большее число редакторов может читать по-французски, по-немецки и по-испански, чем, например, по-исландски… «Но мы сделали все, чтобы в лонг-листе оказались достойные произведения», — заверил он.
Шорт-лист премии будет объявлен в конце марта.
Источник: The Guardian
|