Никколо Амманити получил «Буревестника» Премии Горького
Литературные Премии Горького, которыми уже в третий раз отмечаются успехи российских и итальянских писателей и переводчиков, вручены на острове Капри.
«Основной принцип Премии Горького, проходящей под патронатом министерств культуры наших стран, заключается в том, что ее номинантами попеременно становятся российские и итальянские писатели и переводчики. Такое чередование «сезонов» дает возможность сохранять традиции богатого культурного обмена между Россией и Италией и одновременно выделять наиболее интересные достижения современной литературы обеих стран», — сообщила президент Ассоциации «Премия Горького» Светлана Черномырдина.
В рамках третьего «сезона» внимание членов жюри премии, которое возглавляют лингвист Джованни Больоло (Giovanni Bogliolo) и писатель Виктор Ерофеев, было сосредоточено на итальянских авторах. Недаром на Капри прошел круглый стол на тему «История России XX века в итальянской литературе», участниками которого стали многие местные писатели, литературные критики и филологи.
«Если Пушкин — это наше все, то Горький — это наше дно. Но нам надо туда спуститься, чтобы понять, что с нами происходит. Конечно, Горький — это противоречивая фигура, но, прежде всего, это живая человеческая душа», — заявил перед вручением премий Ерофеев. Он призвал писателей и переводчиков создавать новые произведения, которые смогут получить «нашу каприйскую премию Горького».
В итоге статуэтку «Буревестник» и денежную премию в номинации «Писатели» получил Никколо Амманити (Niccolo Ammaniti) за роман «Я не боюсь», изданный в Италии в 2001 году, а в России вышедший в этом году в переводе Валерия Николаева в издательстве «Иностранка».
Премия Горького в номинации «Переводчики» была вручена Клаудии Дзонгетти (Claudia Zonghetti), имеющей в активе переводы произведений Достоевского, Гоголя, Булгакова. Награды удостоен ее перевод цикла рассказов «Вишера. Антироман» Варлама Шаламова, выпущенный в Милане в прошлом году.
«Присуждение этой премии стало для меня некоторой неожиданностью в том числе и потому, что я пока еще не переводила произведения Горького. Думаю, что теперь у меня есть основание взяться за эту работу. А если говорить совсем серьезно, то многие вещи, написанные этим крупным русским писателем, несомненно будут и сегодня интересны итальянской публике, если при переводе снять с них некоторую идеологическую патину», — прокомментировала Дзонгетти.
На Капри были также отмечены победители конкурса молодых переводчиков — Симона Николи (Simona Nicoli) и Екатерина Головко, а учрежденную в этом году специальную премию «За заслуги в развитии мировой культуры»получила всемирно известная оперная певица Чечилия Бартоли (Cecilia Bartoli).
На сей раз мероприятия по поводу вручения Премии Горького, которые были включены в официальную программу «перекрестных» годов культуры России и Италии, прошли с особым размахом. Примечательно, что во вторник утром имя Максима Горького, давно ставшего символом духовной близости России и Италии, было присвоено одной из улиц города Капри, где он долгое время жил и работал. В торжественной церемонии по этому случаю приняли участие мэр города Чиро Лембо (Ciro Lembo) и посол РФ в Италии Алексей Мешков.
Церемония вручения Премий Горького прошла в древнем монастыре Чертоза-ди-Сан Джакомо. Именно Горькому Капри обязан спасением этого уникального исторического памятника. Узнав о том, что местные власти собираются перестроить монастырь под казино, писатель настоял на присвоении средневековой обители статуса памятника архитектуры общенационального значения.
Справка:
Эта международная литературная награда была учреждена культурной Ассоциацией «Премия Горького» при участии Регионального общественного фонда Черномырдина «Поддержка и развитие среднего класса» и муниципалитета города Капри в 2008 году. Премия призвана содействовать поощрению творческой деятельности в области художественной литературы и литературного перевода в России и Италии.
Премия Горького, включающая в себя две номинации — «Писатели» и «Переводчики», вручается ежегодно, поочередно на Капри и в Москве. В список произведений, предлагаемых на рассмотрение членов международного жюри, могут быть включены крупные прозаические работы, опубликованные в переводе за последние 20 лет.
По материалам РИА Новости
|