Сара Тисдейл. Реки, текущие к морю: Избранные стихотворения. Водолей, 2011
Издательство «Водолей» продолжает знакомить читателей с достойными образцами мировой поэзии, по тем или иным причинам доселе малоизвестными оным читателям или и вовсе неизвестными. С Сарой Тисдейл ситуация сложилась и вовсе парадоксальная: её стихотворения прекрасно знакомы любителям фантастики, а не поэзии. «Будет ласковый дождь», эта начальная строка легла в заглавие известнейшего рассказа Рэя Брэдбери из цикла «Марсианские хроники», а в другом рассказе из того же сборника «И по-прежнему лучами серебрит простор луна…» цитировалось полностью. Теперь же книга избранных стихотворений поэтессы выходит впервые на русском языке.
Темы красоты и её неизбежной хрупкости, предчувствия утрат и смерти – все эти темы, характерные, в общем-то, для межвоенной эпохи ХХ века, всецело принадлежат и миру поэзии Сары Тисдейл. Современница Великой депрессии, она сама несла в себе депрессию куда более сложного и высокого порядка: эта-то меланхолия, сквозящая в «Пламени и тени» (1920), «Лунном затмении» (1926), «Звездах ночью» (1930), «Странной победе» (1933), год от года сгущала краски, но неизменным оставалось мастерство. Впрочем, слогу Тисдейл не чужд был и лиризм: адресованный, в том числе, близким подругам поэтессы. Интересна, кстати, параллель, которую некоторые критики проводят между Сарой Тисдейл и её российской современницей (почти до года!) – Софией Парнок…
Слава Сары Тисдейл далеко не так значительна, как её соотечественниц и собратьев (сосетер?) по перу, Эмили Дикинсон, Элизабет Бишоп – однако эта небольшая книга, несомненно, найдет свою аудиторию, а значит, и литературная «историческая справедливость» еще на шаг приблизится к своему восстановлению.
Будут сладкими ливни, будет запах полей
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один знать не будет о том,
Что случилась война и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(перевод М. Рахунова)
Вероника Шарова
|