Самые продаваемые книги в Германии — русская классика
Спрос на русскую классику в Германии рождает издательские предложения. Заново переведены Лев Толстой («Анна Каренина», «Война и мир»), Гоголь («Мертвые души»), Достоевский — это не считая менее значительных произведений. Особенно немцы у Достоевского полюбили «Бесов» и «Преступление и наказание». И единой европейской валютой голосуют против вольного обращения с любимыми книгами: так, перевод «Бесов» под заголовком «Нечисть» покупатели проигнорировали.
В 2012 году отлично продаются новые переводы «Обломова» и «Мастера и Маргариты».
«Обломова» издали на хорошей бумаге, с отлично оформленной обложкой, и при том, что книга стоит 35 евро, она пользуется бОльшим успехом, чем гораздо более дешевые два предыдущих издания-перевода. Объясняется это просто: нынешний потребитель бумажной литературы хочет не только читать книгу, но и получать эстетическое удовольствие, глядя на нее и осязая. В этом, так сказать, бонус потребителя бумажной книги в отличие от читателя с электронных носителей.
А перевод «мастера и Маргариты», исполненный Александром Ницбергом, эмигрантом из бывшего СССР, вообще взорвал немецкую книжную общественность. Критики пишут восторженные отзывы, читатели цитируют наизусть.
Не только читатели и издатели жалуют в Германии русскую классику, достается и от филологов. Например, премия имени Пауля Целана, главная «переводческая» награда Германии, в этом году досталась именно переводчику русской литературы. Ее получила Доротея Троттенберг, переводчик Бунина и Льва Толстого.
|