Анонс журнала «Иностранная литература» №8, 2014
Открывается номер романом «Домой» знаменитой американской писательницы, лауреата Нобелевской премии Тони Моррисон в переводе В. Голышева. США, 1940-е годы. Неблагополучная негритянская семья – родители и их маленькие дети, брат с сестрой — бежит от расистов из Техаса в Джорджию в городишко Лотус. Проходит несколько лет. Несмотря на бесправие, ужасную участь сестры и мучительные воспоминания Фрэнка, ветерана Корейской войны, жизнь берет свое, и героев не оставляет надежда.
К памятной дате – «Литературный гид: Столетие Великой войны». Главы из книги «Со всем этим покончено» англичанина Роберта Грейвза (1895 – 1985); перевод Елены Ивановой, вступление Ларисы Васильевой. Абсолютно бесстрастное описание военных будней, подвигов и страданий.
Три стихотворения английского поэта Зигфрида Сассуна (1883 – 1967), друга и соратника Роберта Грейвза, в переводе Анастасии Строкиной.
Документальную книгу англичанки Веры Бриттен (1893 – 1970) «Заветы юности», фрагменты из которой в переводе Антона Ильинского печатает «ИЛ», Борис Дубин, автор вступления, называет «одной из самых знаменитых книг о Первой мировой войне», к тому же написанную не о фронте, а о тыле. И далее: «Перед читателем – один из лучших, на мой взгляд, портретов английского характера, уникальный и при этом совершенно конкретный портрет юной англичанки».
И последний по очередности англичанин в нынешнем «Литературном гиде» — поэт Руперт Брук (1887 – 1970) со своим знаменитым сонетом «Солдат» в нескольких переводах: Владимира Набокова, Михаила Зенкевича, Елены Талызиной, Елены Калявиной и Владимира Окуня. Послесловие Бориса Дубина.
Стихотворения трех немецкоязычных поэтов-фронтовиков – Вильгельма Клемма (1881 – 1968), Георга Тракля (1887 – 1914), Августа Штрамма (1874 – 1915) – в переводе Алеши Прокопьева.
Здесь же – «Пусть хотя бы на день», самое известное стихотворение венгра Геза Дёни (1884 – 1917), «поэта, с воодушевлением встретившего войну, а потом ставшего одной из миллионов ее жертв», — как пишет в послесловии переводчик Юрий Гусев.
Итальянцы. Классик и реформатор итальянской поэзии Джузеппе Унгаретти (1888 – 1970). Несколько стихотворений из книги «Погребенный порт» в переводе Петра Епифанова.
Переводчик Евгений Солонович представляет читателям антологию «Светлые ночи были единым рассветом» («Первая мировая война в стихах итальянских поэтов») и знакомит с тремя участниками книги: Филиппо Томазо Маринетти (1876 – 1944), Арденго Соффичи (1879 – 1964) и Карло Ступарич (1894 – 1916).
Следом – проза на итальянском: фрагменты книги писателя и журналиста Паоло Манелли (1891 – 1984) «Башмаки на солнце». Хорошие люди и преступные будни войны. Перевод Ольги Поляк.
Польской главке «Литературного гида» предпослана статья историка и переводчика Виктора Костевича «На чужой своей войне», где он, среди прочего, пишет, что участие и жертвы поляков в Великой войне нередко умаляются, потому что речь по привычке ведется о воюющих державах, а не о народах, а Польша долгое время была страной, поделенной между соседями. Далее автор говорит о «роли, которую играла и играет в польской национальной культуре военная и патриотическая песня» — и приводит примеры нескольких таких песен в своих переводах. В его же переводе – фрагменты детской патриотической повести Брониславы Островской (1881 – 1928) «Геройский Мишка, или Приключения плюшевого медвежонка на войне». Великая война глазами игрушки.
В продолжение темы – современные писатели. «Ни цветов, ни венков» -повесть француженки Майлис де Керангаль (1967) посвящена гибели в 1915 году пассажирского лайнера «Лузитания», торпедированного немецкой подводной лодкой у берегов Ирландии. Но гибель 1198 пассажиров оборачивается жутковатым везением для героев повести. Перевод Марии Липко.
И в завершение «Литераурного гида» еще один современник – венгерский драматург Геза Сёч (1953) с пьесой «Распутин: миссия» в переводе Юрия Гусева. Пафос этой фантастической пьесы самый неутешительный: мир глух к пророчествам и предостережениям – чему быть, того не миновать.
В рубрике «К столетию со дня рождения» — рецензия Хулио Кортасара (1914 – 1984) на биографическую книгу о Бодлере. Перевод с испанского и вступление Бориса Дубина.
В рубрике «Год Шекспира» — пародии польского прозаика и драматурга Януша Гловацкого (1938) на топорное литературоведение, перевод Ксении Старосельской. И здесь же – стихотворение поэта и переводчика Марины Бородицкой «Корделия» с параллельным переводом на английский британской поэтессы Рут Фейнлайт.
«БиблиофИЛ». Постоянная рубрика писательницы и журналистки Марины Ефимовой «Новые книги Нового Света». На этот раз автор рассказывает о книге Эрика Шлоссера «Обладание и контроль: ядерное оружие, дамасский инцидент и иллюзия безопасности» — об угрозе случайной ядерной войны.
И «Информация к размышлению». Non-fiction с Алексеем Михеевым. О трех книгах британского историка и кинорежиссера Лоуренса Риса, посвященных Второй мировой войне: «Темная харизма Адольфа Гитлера: Ведущий миллионы в пропасть», «Нацисты: предостережение истории» и «Освенцим: Нацисты и “окончательное решение еврейского вопроса”».
|