В сети появился альтернативный перевод пьесы Роулинг
Такой подарок поклонникам «росмэновского» варианта перевода книг про юного волшебника решил сделать разработчик компьютерных игр Евгений, когда увидел петицию 60 тысяч фанатов «старого» перевода на сайте Change.org. Он нашел контакты четырех переводчиков, принимавших участие в переводе «поттерианы» для издательства «Росмэн», но связался с одним из них.
Владимир Бабков (он переводил пятую книгу из цикла о Гарри Потере – «Гарри Поттер и Орден Феникса») идею Евгения поддержал и осуществил перевод пьесы «Гарри Поттер и Проклятое Дитя» со старыми, привычными слуху именами. По словам переводчика, деньги за перевод ему предлагались, но он отказался.
На сайте «Канобу» пока можно прочесть шесть сцен пьесы в новом «старом» переводе, а в полном объеме текст должен появится в сети в конце недели на торрентах, и хоть публикация на торрентах нелегальна, но, как утверждают энтузиасты перевода, «это делалось фанатами и для фанатов». Кроме того, Евгений живет за пределами России и поэтому не опасается юридических мер со стороны издательства «Азбука-Аттикус», перекупившего у «Росмэна» права на выпуск цикла о Поттере.
Точно также 10-15 лет назад, с нетерпением ожидая появления русского перевода очередного «Гарри Поттера», мы искали в сети первый попавшийся перевод (в том числе и Марии Спивак), не дожидаясь выхода книги от «Росмэна».
|