«Иностранная литература» №12, 2017
Открывается номер романом французского писателя Дидье ван Ковелера (1960) «Свидетели невесты» в переводе Юлии Рац.
Женщина и пять мужчин, всем около сорока, — друзья еще со школьной скамьи, связанные довольно сложными отношениями. Один из них — знаменитый фотограф, верховод и богач, всеобщий баловень и любимец женщин, на котором, по существу, и держится эта компания, разбивается насмерть накануне собственной свадьбы. Четверо друзей встречают в аэропорту избранницу покойника — красавицу-китаянку и что есть сил стараются смягчить ей удар… Но юная невеста оказывается девушкой-демиургом и подбирает ключ к каждому из четверых, осуществляя его заветные желания — будто выполняя загробную волю их погибшего друга и покровителя.
Следом — поэтическая рубрика. На этот раз — «Из современной китайской поэзии». Язык современной поэзии… завис невозможной сцепкой между двумя полюсами “инаковости” — западной культурой, бомбардировавшей Китай с середины XIX века, и собственной традицией классического стиха, —говорится во вступительной статье переводчицы этой подборки Юлии Дрейзис.
«Фарраго» — философская пьеса польской писательницы и драматурга Лидии Амейко в переводе Анастасии Векшиной. Трагифарс — разговор актера со Всевышним о природе творчества и сущности искусства.
Рубрика «Переперевод». Во вступительной заметке филолог и переводчик Юрий Гусев сетует, что выдающийся венгерский поэт Янош Арань (1817—1882) «не получился» по-русски должным образом в поставленном на поток советском переводе, и пробует исправить эту ошибку хотя бы применительно к балладе «Валлийские барды».
В рубрике «Два юбилея» «ИЛ» чествует двух немецких классиков и Нобелевских лауреатов — Генриха Бёлля (1917—1985) и Гюнтера Грасса (1927—2015). Все представленные в номере тексты Г. Бёлля переведены Анной Кукес, а Г. Грасса — Борисом Хлебниковым.
И открывает мемориальный раздел — радиопьеса Генриха Бёлля «Монах и разбойник» (1953). На старости лет одинокий монах находит родственную душу… на самом дне общества. Пьеса может быть понята как очередная вариация на тему евангельской притчи, где сказано, что в Царствии Небесном будут последние первыми, и первые последними…
Рассказ Г. Бёлля «Генерал стоял на холме…» Окопная правда с религиозным просветлением в финале.
Г. Бёлль. Рассказ «Ночь любви»: последняя ночь армейского отпуска перед возвращением на фронт.
И снова Г. Бёлль — эссе «О Чехове». У Чехова на всем налет почти метафизической меланхолии, отчего преходящее становится вечным.
И еще эссе того же автора: «Сколько терроризма можно спрятать под одним кусочком сахара» — о терроризме в ФРГ по отношению к детям.
И наконец — «Речь на открытии Европеийского центра переводчиков в Штралене, 24 апреля 1985»: …переводчики в истории человечества от начала времен являются пусть и не важнее дипломатов, но играют, пожалуй, не меньшую роль. Ибо литература, если узнать ее не с одной какой—то стороны, но во всем ее многообразии, дает наилучшее представление о народе, его обычаях, истории, традициях, характере людей. И насколько узко и неполноценно было бы представление наше о других народах, настолько мы погрязли бы в предрассудках — а это ведь порой случается в нашей истории…
И это — последний авторский материал собственно Генриха Бёлля в этом номере «ИЛ», но не последний из посвященных его памяти, поскольку небольшую публикацию текстов следующего юбиляра — Гюнтера Грасса — журнал начинает с его статьи 2009 года «Когда хоронили Генриха Бёлля».
И стихи Г. Грасса, напечатанные следом, будто бы вторят этой статье:
Вместе с сыновьями Генриха Бёлля,
его друзьями Вальрафом и Копелевым
я нес его гроб. Летним днем.
Впереди играли цыгане.
Впрочем, и в статье Бориса Хлебникова «Неделимость творчества» речь идет об обоих покойных юбилярах.
В рубрике «Статьи, эссе» — статья публициста Александра Пумпянского «Альтернативная история Дональда Трампа».
Явление Трампа, словно вторжение хвостатой кометы, произвело веер самых неожиданных эффектов. Среди них потрясение в литературной сфере. На первое место в чарте “горячих” книг взлетел Оруэлл. “1984” ставят на Бродвее… Публицисты наперебой цитируют “Заговор против Америки” Филипа Рота и “Дивный новый мир” Олдоса Хаксли. Роман канадской писательницы Маргарет Этвуд “Рассказ служанки” переведен на сорок языков… Общее у этих романов то, что они — предупреждения. Говорят, Трамп не читает книг, он смотрит телевидение. Но вот ведь какую услугу он оказал литературе…
В рубрике «Наше интервью» — беседа Петра Плютто с главным редактором «ИЛ» А. Я. Ливергантом. Речь идет, как и следовало ожидать, об искусстве перевода.
И завершает 12-й номер сводное содержание журнала «Иностранная литература» за 2017 год.
|