«Иностранная литература» №2, 2018
Весь февральский номер «ИЛ» посвящен английской литературе и называется он «Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только…»
Открывают выпуск журнала три рассказа писателя и литературного критика Дэвида Лоджа (1935) в переводе Александра Ливерганта. В первом — утренняя лень оказывается провозвестницей ада. Во втором — девушка с характером из породы хозяев жизни внезапно остается у разбитого корыта, но случай дарит ей другую судьбу. А третий рассказ — коротенькая исповедь вдовца, от которой делается не по себе…
В продолжении — стихи Эндрю Моушена (1952) в переводе Григория Кружкова. В одном их них автор вспоминает, как в детстве они с отцом возились на ковре, колотя друг дружку свернутым в трубку номером «Таймса» —
когда я поднимаю свое оружие,
я вдруг понимаю по неподвижности
и холоду его руки, что продолжать
бесполезно, что он давно умер.
Теперь — пьеса Майка Бартлетта (1980) «Король Карл III». Перевод с английского и адаптация Татьяны Тульчинской. Это одновременно и стилизация под шекспировские исторические хроники, и насмешливая фантазия, поскольку речь в пьесе идет о возникшем было в первые дни после кончины ныне здравствующей королевы Елизаветы II конфликте между монархом и парламентом. Каковое разногласие чуть не перерастает в национальную смуту. А в остальном — все, как положено: пятистопный нерифмованный ямб, перемежаемый прозой, разговоры с призраками покойных королевы и принцессы Дианы и т. д. и т. п.
На очереди — «Литературный гид: к столетию Мюриэл Спарк».
Для начала литературовед и переводчик Владимир Скороденко в беглом очерке «Мюриэл Спарк: Вымышленная вселенная» рассказывает о жизненном и профессиональном пути Мюриэл Спарк (1918 — 2006), «зачисленной литературной критикой в классики еще при жизни».
После чего вниманию читателей предлагается повесть Мюриэл Спарк «Теплица над Ист-Ривер» в переводе В. Скороденко. Повесть эта почти сплошь состоит из диалогов, поэтому напоминает пьесу. Странности начинаются на первых же страницах: героиня отбрасывает тень в неправильную с точки зрения оптики сторону. Потом закрадывается подозрение, что повествование идет от лица ее сумасшедшего мужа; но по мере дальнейшего чтения начинает казаться, что безумны все персонажи этой прозы (дети и приятели героев, равно как их психоаналитики и прислуга), пока, ближе к концу повести, мы не понимаем, что все это черное остроумие излучает трагедия: описанные в «Теплице над Ист-Ривер» люди видимо мертвы, потому что все они — пассажиры поезда, в который тридцать лет назад попала немецкая ракета Фау-2…
Следом — лирический очерк «Венеция осенью и зимой» и речь на церемонии награждения премией имени Т. С. Элиота «Жизнь с культурой». Перевод Светланы Арестовой.
Стихи Мюриэл Спарк в переводе Марии Фаликман.
Теперь — несколько откликов на творчество Мюриэл Спарк.
Историк литературы и критик Фрэнк Кермоуд (1919 — 2010) с рецензией на «Полное собрание стихотворений». Перевод Марии Фаликман. Заканчивается рецензия таким вот выводом: «Спарк не боится быть мудрой, порой серьезной, но не чурается и озорства, причем иногда в одних и тех же случаях».
Выдающийся английский прозаик Малькольм Брэдбери (1932 — 2000) дает неоднозначную оценку дарованию писательницы на примере ее романа «Мандельбаумские ворота»: «“Мандельбаумские ворота” нельзя назвать ни религиозным, ни политическим, ни сентиментальным, ни шпионским романом. Автор заигрывает с каждой из этих возможностей, но не останавливается ни на одной». Перевод Светланы Арестовой.
Довольно язвительный отзыв писательницы Маргарет Дрэббл на роман Мюриэл Спарк «Передел». Перевод Светланы Арестовой.
А прозаик Дэвид Лодж, с рассказов которого мы начали нынешний номер, в очерке «Людские неприятности» в переводе Аллы Резниковой отдает должное мастерству автора, но отказывает ей в глубине.
И снова Фрэнк Кермоуд. Критик знает, что Мюриэл Спарк упрекают в пристрастии к внешним эффектам, прикрывающим пустоту, и горячо вступается за нее: «Г-жа Спарк в своем расцвете сил — это прозаик и поэт необъятной силы». Перевод Аллы Резниковой.
Рубрика «Интервью». «Чем живет современная британская поэзия?» С британским поэтом и переводчиком Сашей Дагдейл беседует отечественный поэт и переводчик Мария Фаликман. Вот что, среди прочего, Саша Дагдейл говорит о нерифмованной поэзии: «Чтобы поэзия достигала своей цели, в ней должно быть внутреннее напряжение, и этого напряжения можно добиться разными средствами: струны натянуты так же, а вот колки могут быть расположены и в другом порядке…»
В рубрике «NB» — «Вечный бой и вечный покой», эссе нередкого гостя на страницах «ИЛ» писателя Александра Мелихова (1947).
В рубрике «Статьи, эссе» — фрагмент из мемуарной книги английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873 — 1939) «Давние огни — недавние размышления. Воспоминания молодого человека». Перевод и вступление Ксении Атаровой. Вот как характеризует она предлагаемый вниманию читателей отрывок: «Мемуарная книга Форда, из которой мы публикуем первую главу, в нью-йоркском издании названа “Воспоминания и впечатления. Очерк атмосферы”. И действительно автор передает именно “атмосферу” английской художественной жизни последней трети XIX века…»
Рубрика «Ничего смешного». Стихи Уильяма Топаза Макгонаголла (1825 — 1902) в переводе Светланы Лихачевой и Марии Виноградовой. «Его вирши так сокрушительно серьезны, так неподражаемо плохи, что граничат с гениальностью», — сказано во вступлении Светланы Лихачевой.
В рубрике «Письма из-за рубежа» — «Картинки Империи. Фрагменты лондонского арт-дневника Кирилла Кобрина». Если очень кратко, то читателю предлагается образ Британской империи, какой она видится сквозь призму выставок — фотографии и живописи.
«БиблиофИЛ» — «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой. Заметка посвящена книге английского искусствоведа Симона Шама «Лицо Британии. История народа в портретах».
И в завершение тематического номера – «Библиография»: « Английская литература на страницах “ИЛ”».
|