Переводчик Лорки и Неруды побеседует с читателями
15 сентября в Малом зале Дворца творчества на Воробьевых горах в серии литературных встреч «Как рождается слово. Встречи с переводчиком» состоится беседа с Павлом Грушко. Принять участие в разговоре могут все желающие.
Павел Грушко – российский поэт и эссеист, драматург и переводчик прозы и поэзии, преимущественно с испанского и английского языков. Окончил Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Автор стихотворных сборников «Заброшенный сад» (1999), «Обнять кролика» (2003), «Между Я и Явью» (2007) и «Свобода слов» (2011). Является одним из основателей и вице-президентом Ассоциации испанистов России. Им переводились многие испаноязычные авторы – от поэтов эпохи барокко до поэтов XXI-го века – и не только испанские, но и латиноамериканские, а также поэты Англии и Соединенных Штатов, Португалии, Бразилии и Филиппин. Делал переводы и со славянских языков. Является автором переводов Хуана Рамона Хименеса, Федерико Гарсиа Лорки, Пабло Неруды и других. Широко известны его стихотворные переложения «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты» по мотивам кантаты Пабло Неруды (1975) и «Было или не было» по роману Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (1977). Является лауреатом многочисленных литературных премий. Начиная с 2000-х годов периодически проживает в Бостоне, США.
Модератором встречи выступит филолог и журналист, автор книги «По-русски с любовью: Беседы с переводчиками» Елена Калашникова.
Начало мероприятия в 18:00.
Вход свободный.
Адрес: (станция метро «Воробьевы горы») ул. Косыгина, 17, корпус 3.
|