«Иностранная литература» №10, 2018
Открывает номер мини-антология «Темный путь стихотворной строки…» (Из новейшей китайской поэзии) со вступлением филолога и поэта Наталии Азаровой и в переводе Наталии Азаровой, Владимира Аристова, Кирилла Корчагина, Андрея Сен-Сенькова, Николая Звягинцева, Светы Литвак. Публикация сделана по итогам Х Международного фестиваля поэтов в Москве (2017). Вот что говорится в конце вступления: «Публикуемые ниже стихи китайских поэтов — разных поколений, живущих в разных регионах страны, — представляют в миниатюре насыщенную и многогранную картину сегодняшнего поэтического Китая. Сложность и интеллектуальная насыщенность соседствуют здесь с минимализмом и разговорным стилем, метафизика — с документальной точностью, а внимание к повседневной жизни — с философской глубиной».
Проза представлена «Возвращением» аргентинского и канадского писателя Альберто Мангеля (1948) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Герой повести после тридцатилетнего отсутствия с большой неохотой возвращается из Рима в Лос-Анджелес на неделю, как ему кажется, и по пустячному делу. Но попадает в загробный мир, населенный друзьями его молодости, жертвами военного путча 1976 года, и их палачами. Здесь же он встречается и со своей давней возлюбленной.
Снова стихи. Теперь — немецкого поэта Хендрика Роста (1969) — из книги «В ритме дыхания пассажира» в переводе и со вступлением Ала Пантелята. «В его поэзии, — говорится во вступлении, — очень мало автора. Ровно столько, чтобы правильно выбрать ракурс и нажать на спусковую кнопку. Остальное предназначено читателю или, в данном случае, наверное, скорее созерцателю…» — Задание Когда будешь уходить, не забудь / выключить свет и все электроприборы, / в первую очередь на кухне, а // все остальное обязательно / переключи в режим ожидания — / на приборах должен загореться // красный огонек. Даже если ты / и не будешь отсутствовать целую вечность, / не забудь разомкнуть контакт.
Вновь проза. Норвежский прозаик и драматург Миккель Бюгге (1978) с рассказом «Художник-тоталист в норвежской глубинке» в переводе Александры Ливановой. Молодожены живут, вроде бы, душа в душу, но жена втайне готовит мужу сокрушительный сюрприз.
«Документальная проза». В очерке «Валсален» из книги «Линии видимости» английского поэта и эссеиста Кэтлин Джейми рассказывается о диковинном музее китовых останков в Бергене, на западе Норвегии. Перевод Дарьи Сиротинской.
А британский профессор социальной географии Алистер Боннет (1964) в эссе «Мальчишечий поселок» с печалью рассказывает о руинах некогда оживленного летнего лагеря отдыха для детей уэльских шахтеров. Перевод Дарьи Сиротинской.
В следующей рубрике — «Интервью» — главный редактор «ИЛ» Александр Ливергант спрашивает тех же Кэтлин Джейми и Алистера Боннета, «Что читают английские писатели?» Перевод Дарьи Сиротинской.
А с известным английским автором Иэном Макьюэном (1948) беседует Лукаш Гжимиславский. Интервью называется «Снэпчат пригодится». «Мы узнаем еще много интересного. И пожалеем, что это не fake news. Накопилось много гнева. На эмиграцию, на автоматизацию труда, на изоляцию власти. Гнев растет и ищет выхода, а такие дельты — всегда благодатная почва для литературы». Перевод с польского Анастасии Векшиной.
Литературный гид: Добрая старая Англия.
И первым — Лоренс Стерн; «Левит и его наложница» в переводе и со вступлением Ксении Атаровой, в котором, среди прочего, сказано, что ИЛ «в связи с юбилейнои датой — 250-летием с года смерти Лоренса Стерна (1713—1768) — продолжает знакомить читателей с малоизвестной в нашей стране сферой творчества классика английской литературы — его проповедями… Стерн учит размышлению и милосердию, которые не исключают и сомнение, отвергающее поспешный самонадеянный ригоризм».
Следом — роман-сказка английского писателя и художника Уильяма Морриса (1834—1896) — «Лес за пределами мира» в переводе и со вступлением Дарьи Берёзко. В начале вступления говорится, что роман «считается одним из первых произведений, написанных в жанре фэнтези, а его автор — одним из основоположников жанра. И до Морриса в литературе действовали фантастические силы и описывались фантастические события, однако Моррис стал одним из первых авторов, кто перенес события в вымышленную эпоху вымышленного мира… Его целью была попытка воссоздать сказание эпохи Средневековья, которым он… так восхищался». Талантливая стилизация.
Далее в «Литературном гиде» — многосторонне одаренный Лорд Дансейни (1878—1957), англоязычный ирландец, в переводе Валентины Кулагиной-Ярцевой, Галины Шульги, Наталии Кротовской. О герое более сотни рассказов, три из которых предлагаются вниманию читателя «ИЛ», во вступлении Кулагиной-Ярцевой сказано: «Джоркенс — вполне реалистичный персонаж — средних лет, неутомимый рассказчик, иногда напоминающий барона Мюнхаузена, а иногда Швейка, и большой любитель виски. Истории, которыми он развлекает своих друзей по Бильярдному клубу, — одна невероятнее другой».
А в заключение «гида» — «“Шотландии цветок благоуханный…” Шотландская поэзия сквозь века» в переводе с английского Валентины Сергеевой, Светланы Лихачевой, Анастасии Строкиной, Алексея Круглова.
Из вступительной статьи Светланы Лихачевой: «Мы попытались подобрать стихотворения так, чтобы получился “срез эпох” от XVII до XXI века, по возможности полно отражающий “шотландский дух”…, а также и смену поэтических форм… на протяжении многих столетий».
Рубрика «БиблиофИЛ». «Среди книг» с Александром Ливергантом, который пишет о книге английских переводов Владимира Скороденко «Лучшее время года».
|
|