«Иностранная литература» № 11, 2018
Этот номер «ИЛ» приурочен к столетней годовщине образования Литовской Республики и посвящен литовской литературе — классике ХХ века и современной словесности. Итак, «Литва-100».
И открывается номер «Ошибкой наборщика» Люне Янушите (1909—1965) в переводе Томаса Чепайтиса. «Довоенный роман Люне Янушите, — говорится во вступлении Марии Чепайтите, — выхватил и запечатлел, как моментальное фото, последний год спокойной Европы». И впрямь: Париж, нищая литовская богема, праздник легкомыслия…
Стихи. Выдающийся поэт, критик, переводчик Альфонсас Ника-Нилюнас (1919—2015) в переводе Анны Герасимовой. В одном из стихотворений — намеренная или нечаянная перекличка с Мандельштамом («Бессонница. Гомер. Тугие паруса…») –
Но поразительнее всех сражений
Мне показался список кораблей,
Приплывших в Трою, список всех царей
И всех героев, и перечисленье
Их подвигов и их генеалогий…
Следом — «Из современной литовской поэзии» в переводах Георгия Ефремова, Виталия Асовского и Георгия Еремина.
Рубрику «В малом жанре» открывает рассказ Ренаты Шерелите «Комната, полная жуков» — взрослый мир, глазами ребенка. Перевод Елены Клочковской.
Потом — Маркас Зингерис (1947) – «Иллюзион. Виньетки времен одного кинолюбителя» в переводе Александры Васильковой. Ироничное и печальное жизнеописание фанатичного поклонника кинематографа. Дело происходит в Каунасе в 20–30-е гг. ХХ столетия.
Дануте Калинаускайте — «Человек на сквозном ветру». Перевод Тамары Перуновой. По зову товарища дюжина эмигрантов-литовцев, старых байкеров, съезжаются со всей Британии, седлают мотоциклы и едут на родину — в глухомань, где умерла мать героя рассказа.
Юргис Савицкис (1890—1952). «На хуторе». Перевод Далии Эпштейнайте-Кыйв. Традиционная история о сельской простушке и горожанине-соблазнителе, но кончается, вопреки традиции, хорошо.
Рассказ Лауры Синтии Черняускайте «Прапрабабушка» в переводе Елены Клочковской. Посланная в магазин за солью девочка видит сон наяву.
Ромуалдас Гранаускас (1939—2014). «Три одиночества» в переводе Татьяны Корнеевой-Мацейнене. Ворон, собака и человек встречают безрадостную, а для кого-то и последнюю осень.
Раздел «Документальная проза» открывает заметка-комментарий Марии Чепайтите «Граждане Первой Республики», коротко представляющая авторов рубрики.
Пятрас Климас (1891—1959), дипломат – «Из воспоминаний об Оскаре Милоше», литовце, французском поэте и литовском патриоте, в переводе Марии Завьяловой.
Фрагменты из переписки филолога Альгирдаса Юлюса Греймаса (1917—1992) и скульптора и архитектора Александры Кашубене в переводе Анны Герасимовой.
Снова письма – на этот раз отрывки из книги «Письма ниоткуда» литовца и американского кинорежиссера и писателя Йонаса Мекаса (1922) в переводе Александры Васильковой. Славословья хуторскому быту Литвы, приумноженные ностальгией: «По моему разумению и моему опыту крестьянская жизнь дает человеку куда больше, чем любая система йоги — и телу, и духу…»
В рубрике «Литва—Россия» — два материала. «Может быть, уже родилась новая русская нация…» Дипломатическая переписка Юргиса Балтрушайтиса 1921—1922 гг. Публикация, вступление и перевод Юлии Снежко. Юргис Балтрушайтис (1873—1944), поэт-символист и с 1920 г. по 1939 г. представитель Литовской Республики в Москве отправляет на родину секретные донесения о практически неизвестной остальному миру новой цивилизации: «…современная жизнь России — это не жизнь людей в соответствии с основными законами природы, органично сплетенная из ее усилий и страстей, но вечное продолжение неустанной битвы, битвы без конца и края…»
«Гражданское общество и диссидентство» — фрагмент книги «Magnetic North»: собрания интервью американской писательницы Эллен Хинси с выдающимся современным поэтом и литератором Томасом Венцловой. Перевод с английского Анны Герасимовой.
Рубрика «Статьи, эссе».
Гедра Радвилавичюте «Сюжет предлагаю пристрелить» в переводе Александры Васильковой. Увлекательное эссе о писательском призвании.
Очерк поэта, драматурга, критика Сигитаса Парульскиса (1965) «Телефон в развалинах» в переводе Татьяны Корнеевой-Мацейнене. Движимый романтическим любопытством герой попадает в дурацкое положение.
«Только не сотвори мне памяти» — текст-игра поэта и писателя Кястутиса Навакаса (1964) в переводе Аллы Асовской.
Поэт, литературовед и переводчик Миндаугас Кветкаускас (1976): «Фирины ножнички». Перевод Далии Эпштейнайте-Кыйв. Переходящее в поминальную речь жизнеописание Эсфири, уроженки Каунаса, двадцать лет — вплоть до смерти в 2016 году — заведующей «Отделом еврейской литературы» в Вильнюсе.
|