«Иностранная литература» № 12, 2018
Декабрьский номер «ИЛ» целиком посвящен итальянской литературе и называется он по-горьковски «Сказки об Италии».
Открывают журнал рассказы известного писателя, литературоведа и переводчика Антонио Табукки (1943—2012) в переводе Яны Арьковой.
«Круг»: застолье в кругу семьи, но мысли гостьи устремляются по своему кругу…
Название следующего рассказа — «Yo me enamoré del aire» — строка испанской песни, вместившей всю жизнь героя.
«Бухарест ничуть не изменился» — лихорадочный монолог обитателя дома престарелых, заблудившегося на просторах собственной памяти.
А герой рассказа «Синкопа» тоже заблудился, но не в прошедшем времени, а в настоящем.
Далее — фрагменты книги Валерио Магрелли (1957) «Из жизни в поезде» в переводе и со вступлением Евгения Солоновича, в котором объясняется правомерность подобного… железнодорожного взгляда на мир: «В такой относительно небольшой стране, как Италия, на поездах ездят не только в командировку или в отпуск, но и в школу (ученики и учителя), в университет (студенты и преподаватели), на работу, в гости к родным и друзьям, в увольнение на уик-энд (солдаты-срочники)… Карта жизни немалого числа итальянцев пестрит незримыми памятными флажками, обозначающими маршруты их передвижений по железной дороге…»
В разделе «Из современной поэзии» — Элио Пекора (1936) и Мило Де Анджелис (1951). Перевод и вступление Евгения Солоновича.
Теперь — «Из современной драматургии».
Пьеса Джанни Клементи (1956) «Еврей» в переводе Татьяны Клебановой. Рим, 1956 год. Зажиточным супругам показалось, что они мельком увидели чудом вернувшегося из концлагеря законного владельца имущества, с которым супруги успели сродниться за десять с лишним лет отсутствия хозяина. Перед супружеской четой нравственный выбор: снова бедность или преступление…
И три мини-пьесы Стефано Бенни (1947) в переводе Яны Богдановой и Светланы Малининой. «Жена героя» — исповедь вдовы, убирающей тело мужа, члена хунты, к похоронам; причем финал исповеди самый неожиданный.
«Госпожа президент» — циничный монолог президента корпорации.
«Бармен Холмс» — бармен дает урок ясновидения, если бы не одно «но»…
В драматургическую рубрику включен и «Viva la vida!» Пино Какуччи (1955): исповедальный монолог Фриды Кало (1907—1954). Перевод Светланы Малининой.
«Из классики ХХ века». Джузеппе Унгаретти (1888—1970). Несколько стихотворений из цикла любовной лирики, написанного восьмидесятилетним автором. Перевод и вступление Евгения Солоновича.
В рубрике «Документальная проза» — главы из книги Луки Донинелли (1956) «Соборы» в переводе Ирины Боченковой. В коротком предуведомлении автор поясняет, какой смысл привносит он в слово «собор»: «В большом городе всегда существует место сосредоточения его многообразных проявлений… Такое место — будь то настоящий храм, железнодорожный вокзал либо универмаг — я и называю собором». И делится сверхзадачей, усадившей его за работу: «Я решил…, что необходимо срочно запечатлеть некоторые элементы нашего мира в том виде, в каком они имеются сегодня, на данном особом историческом этапе, в момент вступления в процесс (называемый сейчас глобализацией, из которого мир выйдет с совершенно иным лицом». Так квинтэссенцией британского национального характера может стать, по мнению автора, грандиозный лондонский универмаг «Хэрродс». Уникальную китайскую цивилизацию помогает постичь Запретный город в Пекине. А Миланский собор — метафора смерти и воскресения.
В рубрике «Литературное наследие» — рассказы писателя и дипломата Карло Досси (1849—1910) в переводе и со вступлением Анны Ямпольской, в котором, среди прочего, говорится: «Короткие тексты, похожие на журналистские зарисовки, почти лишены действия, зато мы в полной мере можем оценить наблюдательность автора, любовное внимание к мельчайшим деталям, умение несколькими мазками нарисовать яркую сценку — не случайно рассказы Досси часто сравнивают с жанровыми полотнами Уильяма Хогарта».
В рубрике «Писатель путешествует» — «Дальная обитель»: поэт Сергей Гандлевский (1952) делится впечатлениями от поездок в Италию.
В рубрике «Статьи, эссе» — очерк филолога Томмазо Буэно (1964) о жизни и творческих поисках художника Антонио Буэно (1918—1984). Перевод Анны Ямпольской.
В разделе «Юбилей» — художник и искусствовед Юлия Иванова с очерком «Откройте книгу и… счастливого возвращения! “Образы Италии” П. П. Муратова глазами читателя XXI века». Вот высказывание, дающее представление о тональности очерка: «Слог “Образов Италии” доставляет наслаждение. Перечитывая их, я осознаю, насколько “старинна” эта книга, и с грустью думаю, что естественный для русской интеллигенции образ выражения мыслей, ласкающий некое шестое — “филологическое” — чувство читателя, исчез со страниц, написанных моими современниками». После подробного рассказа о неоспоримых достоинствах и простительных недостатках знаменитой книги автор приходит к выводу: «Эта книга — своего рода инициации в духовном становлении того, кого можно считать европейцем».
Рубрика «Ничего смешного». Выдержки из книги писателя и сценариста Франческо Пикколо (1964) «Минуты будничного несчастья» в переводе Евгения Солоновича и его же вступлением, которое сходу вводит читателя в курс дела: «Книгу, с фрагментами которой знакомит эта публикация, можно назвать частью двухстворчатого складня, состоящего из двух книг-близнецов. Первая — “Минуты будничного счастья” — знакома читателям журнала, представившего ее шесть лет назад в рубрике “Из будущей книги”. Так же как и первая, вторая книга являет собой коллаж из воспоминаний, впечатлений, мыслей, поступков, разговоров — мозаику, сочетающую разновеликие детали».
Вот на пробу одно из таких «будничных несчастий»: «Девушка, которая, открыв калитку, остановилась, подождала меня и, пропуская, сказала: пожалуйста.
Если я должен представить себе минуту, когда моя жизнь покатилась под откос, то вот она, эта минута…»
В рубрике «БиблиофИЛ» — Информация к размышлению. Non—fiction с Алексеем Михеевым. Традиционный обзор посвящен на этот раз выходу в свет четырех книг Умберто Эко (1932—2016) – лекции и эссе.
В завершение номера — «Наша анкета» с итальянским уклоном, «Библиография»: Итальянская литература на страницах «ИЛ» и «Содержание “ИЛ” за 2018 год».
|