В Новосибирске покажут «Двенадцатую ночь» Шекспира из пяти разных переводов
В постановке комедии «Двенадцатая ночь» новосибирского академического молодежного театра «Глобус» использованы тексты пяти разных переводов произведения, созданные в различное время. Авторы идеи, драматург Ксения Гашева и режиссер Елена Невежина, предложили такой вариант как своеобразную «игру переводов». Их поддержал московский художник-сценограф Дмитрий Разумов, по задумке которого на сцене предполагается растянуть купол воздушного шара, переносящего героев в разные страны: Себастьяна — в Иллизию, а его сестру Виолу – в Иллирию. Веревки и стропы шара – иллюзия паучьей сети, в которой при падении можно запутаться, а сам купол – спасение для Виолы и Себастьяна.
«Новости литературы» напоминают, что комедия «Двенадцатая ночь», впервые переведенная на русский язык в XIX веке, рассказывает о близнецах – Себастьяне и Виоле. Герои, покинувшие родину, потеряли друг друга в кораблекрушении. Чтобы воссоединиться, им придется пройти множество испытаний, совершить необычные и неоднозначные поступки и даже сменить пол (Виола при дворе герцога Орсино носит мужское имя Цезарио).
Увидеть спектакль жители и гости Новосибирска смогут 30 ноября и 1 декабря 2013 года. Премьера приурочена к 450-летию со дня рождения Уильяма Шекспира – юбилей драматурга будет отмечаться в 2014 году.
|