Пушкинский «Евгений Онегин» впервые переведен на чеченский язык
У жителей Чеченской Республики появилась возможность читать одно из самых известных произведений Александра Сергеевича Пушкина – роман «Евгений Онегин» на своем родном языке. По сообщению пресс-службы главы и правительства региона, в Национальной библиотеке имени Абузара Айдамирова прошла презентация первого перевода поэтического романа великого классика на чеченский язык. Его автор – это поэт, публицист и переводчик, член Союза писателей РФ Хусейн Хатаев.
На презентации труда Хатаева собралось свыше 100 деятелей культуры – среди гостей присутствовали как коллеги по цеху – известные поэты и писатели, так и преподаватели чеченского и русского языков, студенты вузов и техникумов, журналисты.
Первым перевод «Онегина» в 3-х номерах напечатал литературно-художественный журнал «Вайнах», а публикацией книги займется издательство «Грозненский рабочий». Редактором журнала «Вайнах» Мусой Ахмадовым было отмечено, что эта работа стала первой попыткой перевести роман в стихах великого русского поэта на чеченский язык.
Ахмадов подчеркнул: «Характерной особенностью художественной формы «Евгения Онегина» является так называемая онегинская строфа, форма, которую поэт создал специально для этого произведения. Сохранение этой формы – сложная проблема для переводчиков, в том числе и на чеченский язык». И добавил, что перевод сохранил лирическое звучание оригинала, практически не исказив мысли автора.
Сам автор перевода признал, что его основной задачей являлось донесение до чеченского читателя содержания романа, передав его с возможной точностью, дополнив пояснениями для восприятия читателем в его полном объеме.
По информации пресс-службы чеченских властей, в настоящий момент Хусейн Хатаев собрался перевести знаменитую трагедию известного английского поэта Уильяма Шекспира «Гамлет».
|